Loading...

Leona de Bujalance / Lioness of Bujalance

Siglo V a. C.

Bujalance (Córdoba)

Caliza / Limestone

62 × 80 × 23 cm.
Museo Arqueológico de Córdoba

Kalathos

Siglos II-I a. C.

Cabezo de la Guardia (Alcorisa, Teruel)

Cerámica / Ceramic

36,7 × 32,4 cm.
Museo de Teruel

Pithos de los grifos / Phitos of the Griffins

Siglo VI a. C.

Carmona

Cerámica / Clay

73 × 31,2 cm.
Museo de la ciudad de Carmona

Figura humana bajo garra de león/ Human figure beneath a lion’s claw

Siglo III a. C.

Osuna (Sevilla)

Caliza / Limestone

41 × 30 × 38 cm.
Museo Arqueológico Nacional, Madrid

Cabeza masculina / Male head

Siglos III-II a. C.

Santuario del Cerro de los Santos (Albacete)

Caliza / Limestone

24 × 20 × 18,5 cm.
Museo Arqueológico Nacional, Madrid

Cabeza masculina / Male head

Siglos II-I a. C.

Santuario del Cerro de los Santos (Albacete)

Caliza / Limestone

26 × 21 × 18,5 cm.
Museo de Albacete (depósito Museo Arqueológico Nacional, Madrid)

Cabeza masculina / Male head

Siglos III-II a. C.

Santuario del Cerro de los Santos (Albacete)

Caliza / Limestone

21 × 15 × 19 cm.
Museo de Albacete (depósito Museo Arqueológico Nacional, Madrid)

Cabeza masculina / Male head

Siglos II-I a. C.

Santuario del Cerro de los Santos (Albacete)

Caliza / Limestone

19 × 12 × 20 cm.
Museo de Albacete (depósito Museo Arqueológico Nacional, Madrid)

Cabeza masculina / Male head

Siglos II-I a. C.

Santuario del Cerro de los Santos (Albacete)

Caliza / Limestone

21 × 22 × 24 cm.
Museo de Albacete (depósito Museo Arqueológico Nacional, Madrid)

Cabeza masculina / Male head

Siglos II-I a. C.

Santuario del Cerro de los Santos (Albacete)

Caliza / Limestone

19 × 12 × 16 cm.
Museo de Albacete (depósito Museo Arqueológico Nacional, Madrid)

Cabeza femenina con velo / Female head

Siglos III-I a. C.

Santuario del Cerro de los Santos (Albacete)

Caliza / Limestone

21 × 12 × 15,5 cm.
Museo Arqueológico Nacional, Madrid

Cabeza masculina / Male head

Siglos III-II a. C.

Santuario del Cerro de los Santos (Albacete)

Caliza / Limestone

25 × 16,5 × 15 cm.
Museo Arqueológico Nacional, Madrid

Cabeza masculina / Male head

Siglos III-II a. C.

Santuario del Cerro de los Santos (Albacete)

Caliza / Limeston

17 × 9 × 12 cm.
Museo Arqueológico Nacional, Madrid

Relieve con dos guerreros/ Relief with two warriors

Siglo I a. C

Osuna (Sevilla)

Caliza / Limestone and lead

60 × 20,5 cm.
Musée du Louvre, París

Copia de la Gran Dama Oferente del Cerro de los Santos / Copy of the Lady of Cerro de los Santos

Yeso / Plaster

135 × 39 × 38 cm.
Université Bordeaux-Montaigne, Musée de Moulages

Mano / Hand

Siglos III-I a. C.

Santuario del Cerro de los Santos (Albacete)

Caliza / Limestone

18 × 9,5 × 16 cm.
Museo Arqueológico Nacional, Madrid

Mujer oferente / Woman with offering

Siglos III-I a. C.

Santuario del Cerro de los Santos (Albacete)

Caliza / Limestone

23,3 × 14,5 × 16,5 cm.
Museo Arqueológico Nacional, Madrid

Mujer oferente / Woman with offering

Siglos III-I a. C.

Santuario del Cerro de los Santos (Albacete)

Caliza / Limestone

85 × 32,5 × 23 cm.
Museo Arqueológico Nacional, Madrid

Orante con mitra y velo/ Orant with mitre and veil

Siglos IV-II a. C.

Santuarios rupestres de Sierra Morena (Jaén)

Bronce / Bronze

13 × 1,4 cm.
Museo Arqueológico Nacional, Madrid

Vaso plástico (askos) en forma de gallo/ Plastic vase (askos) in the form of a cock

Siglo II a. C.

Libisosa (Lezuza, Albacete)

Terracota / Terracotta

21,6 × 23 × 11 cm.
Centro Cultural Agripina, Lezuza, Albacete (depósito Museo de Albacete)

Toro de Porcuna (Jaén) / Bull from Porcuna

Siglo VI a. C.

Caliza / Limestone

55 × 70 × 20 cm.
Museo Provincial de Jaén

Cierva sentada / Seated Deer

Siglos V-IV a. C.

Caudete (Albacete)

Caliza / Limestone

74 × 77 × 25 cm.
Museo de Albacete

León con cabeza humana entre las garras/ Lion with human head between its claws

Siglo II a. C.

Provincia de Jaén

Calcarenita / Calcarenite

48 × 45 × 27 cm.
Museo Ibero de Jaén

Crátera de la Monomaquia/ Crater of the Monomachia

Siglo I a. C.

Libisosa (Lezuza, Albacete)

Cerámica / Clay

35 × 33,4 × 12,5 cm.
Centro Cultural Agripina, Lezuza, Albacete (depósito Museo de Albacete)

Crátera de la Monomaquia/ Crater of the Monomachia

Siglo I a. C.

Libisosa (Lezuza, Albacete)

Cerámica / Clay

35 × 33,4 × 12,5 cm.
Centro Cultural Agripina, Lezuza, Albacete (depósito Museo de Albacete)

Esfinge de Agost / Sphinx of Agost

Siglo V a. C.

Agost (Alicante)

Caliza / Limestone

88 × 78 × 26 cm.
Musée du Louvre, París

Cabeza de lobo / Wolf’s head

Inicios del siglo IV a. C.

El Pajarillo (Huelma, Jaén)

Caliza / Limestone

51,3 × 50,5 × 28,5 cm.
Museo Ibero de Jaén

Mujer estante / Standing woman

Siglos III-I a. C.

Santuario del Cerro de los Santos (Albacete)

Caliza / Limestone

28,5 × 12 × 6,5 cm.
Museo Arqueológico Nacional, Madrid

León-grifo con palmeta y serpiente/ Lion-griffin with palmette and serpent

Siglo V a. C.

Porcuna (Jaén)

Caliza / Limestone

80 × 30 × 63 cm.
Museo Provincial de Jaén

Jinete a caballo / Horse and rider

Siglo V a. C.

Necrópolis de los Villares (Hoya-Gonzalo, Albacete)

Piedra / Stone

100 × 30 × 90 cm.
Museo de Albacete

Vaso de la danza guerrera/ Vase of the warrior dance

Siglos III-II a. C.

Tossal de Sant Miquel (Lliria, Valencia)

Cerámica / Ceramic

29,5 × 43 cm.
Museo de Prehistoria de Valencia

Vaso de la doma / Vase of the horse tamer

Siglos III-II a. C.

Tossal de Sant Miquel (Lliria, Valencia)

Cerámica / Ceramic

35,9 × 55 cm.
Museo de Prehistoria de Valencia

Kalathos

Siglos II-I a. C.

Tossal de Sant Miquel (Lliria, Valencia)

Cerámica / Ceramic

35,4 × 40,3 cm.
Museo de Prehistoria de Valencia

Guerrero / Warrior

Siglo IV-II a. C.

Santuarios rupestres de Sierra Morena (Jaén)

Bronce / Bronze

10 × 1,7 × 1 cm.
Museo Arqueológico Nacional, Madrid

Pebetero en forma de cabeza femenina/ Incense burner in form of female head

Siglos IV-III a. C.

El Amarejo (Bonete, Albacete)

Terracota / Terracotta

15,2 × 8 × 9,3 cm.
Museo de Albacete

Urna / Urn

La Guardia (Jaén)

Cerámica / Ceramic

28,4 x 9,5 x 16 cm.
Museo de Jaén

Jarrón chardón / Chardon vase

La Guardia (Jaén)

Cerámica / Ceramic

22,5 x 17 cm.
Museo de Jaén

Kalathos

Siglos III-I a. C.

La Guardia (Jaén)

Cerámica / Ceramic

27,5 x 27,5 cm.
Museo Arqueológico Nacional, Madrid

Toro / Bull

Siglos IV-II a. C.

Santuarios rupestres de Sierra Morena (Jaén)

Bronce / Bronze

5,1 × 2,7 × 7,3 cm.
Musée national Picasso-Paris

Estatuilla esquemática / Schematic statuette

Siglos IV-II a. C.

Santuarios rupestres de Sierra Morena (Jaén)

Bronce / Bronze

5,8 × 1 × 0,8 cm.
Fundación Almine y Bernard Ruiz-Picasso para el Arte, Madrid

Orante con túnica corta / Orant with short tunic

Siglos IV-II a. C.

Santuarios rupestres de Sierra Morena (Jaén)

Bronce / Bronze

7,8 × 3,2 × 1,4 cm.
Fundación Almine y Bernard Ruiz-Picasso para el Arte, Madrid

Orante con túnica corta / Orant with short tunic

Siglos IV-II a. C.

Santuarios rupestres de Sierra Morena (Jaén)

Bronce / Bronze

9 × 5,1 × 2,3 cm.
Fundación Almine y Bernard Ruiz-Picasso para el Arte, Madrid

Orante desnudo / Nude orant

Siglos IV-II a. C.

Santuarios rupestres de Sierra Morena (Jaén)

Bronce / Bronze

9,6 × 2,4 × 1,8 cm.
Fundación Almine y Bernard Ruiz-Picasso para el Arte, Madrid

Estatuilla esquemática / Schematic statuette

Siglos IV-II a. C.

Santuarios rupestres de Sierra Morena (Jaén)

Bronce / Bronze

3,6 × 0,3 × 0,3 cm.
Musée national Picasso-Paris. Donación / Gift Pablo Picasso, 1979. MP3632. Colección personal de / Personal collection of Pablo Picasso

Estatuilla esquemática / Schematic statuette

Siglos IV-II a. C

Santuarios rupestres de Sierra Morena (Jaén)

5,7 × 0,8 × 0,5 cm

24 × 20 × 18,5 cm.
Musée national Picasso-Paris. Donación / Gift Pablo Picasso, 1979. MP3632. Colección personal de / Personal collection of Pablo Picasso

Estatuilla esquemática / Schematic statuette

Siglos IV-II a. C.

Santuarios rupestres de Sierra Morena (Jaén)

Bronce / Bronze

8,1 × 1,3 × 1,3 cm.
Musée national Picasso-Paris. Donación / Gift Pablo Picasso, 1979. MP3633. Colección personal de / Personal collection of Pablo Picasso

Estatuilla esquemática velada/ Schematic statuette with veil

Siglos IV-II a. C.

Santuarios rupestres de Sierra Morena (Jaén)

Bronce / Bronze

9,5 × 1,3 × 1,3 cm.
Musée national Picasso-Paris. Donación / Gift Pablo Picasso, 1979. MP3634. Colección personal de / Personal collection of Pablo Picasso

Estatuilla masculina / Male statuette

Siglos IV-II a. C.

Santuarios rupestres de Sierra Morena (Jaén)

Bronce / Bronze

10,3 × 4,8 × 1,9 cm.
Musée national Picasso-Paris. Donación / Gift Pablo Picasso, 1979. MP3630. Colección personal de / Personal collection of Pablo Picasso

Guerrero / Warrior

Siglos IV-II a. C.

Santuarios rupestres de Sierra Morena (Jaén)

Bronce / Bronze

7,9 × 2,7 × 1,8 cm.
Musée national Picasso-Paris. Donación / Gift Pablo Picasso, 1979. MP3629. Colección personal de / Personal collection of Pablo Picasso

Orante con mitra y velo/ Orant with mitre and veil

Siglos IV-II a. C.

Santuarios rupestres de Sierra Morena (Jaén)

Bronce / Bronze

7,7 × 3 × 1,4 cm.
Musée national Picasso-Paris. Donación / Gift Pablo Picasso, 1979. MP3627. Colección personal de / Personal collection of Pablo Picasso

Orante desnudo / Nude orant

Siglos IV-II a. C.

Santuarios rupestres de Sierra Morena (Jaén)

Bronce / Bronze

8,4 × 3,7 × 1,7 cm.
Musée national Picasso-Paris. Donación / Gift Pablo Picasso, 1979. MP3626. Colección personal de / Personal collection of Pablo Picasso

Orante desnudo velado / Nude orant with veil

Siglos IV-II a. C.

Santuarios rupestres de Sierra Morena (Jaén)

Bronce / Bronze

10,5 × 5,5 × 1,6 cm.
Fundación Almine y Bernard Ruiz-Picasso para el Arte, Madrid

Orante desnudo / Nude orant

Siglos IV-II a. C.

Santuarios rupestres de Sierra Morena (Jaén)

Bronce / Bronze

8,7 × 2,7 × 1,8 cm.
Fundación Almine y Bernard Ruiz-Picasso para el Arte, Madrid

Orante desnudo / Nude orant

Siglos IV-II a. C.

Santuarios rupestres de Sierra Morena (Jaén)

Bronce / Bronze

8,3 × 2,1 × 1,4 cm.
Fundación Almine y Bernard Ruiz-Picasso para el Arte, Madrid

Orante con túnica larga / Orant with long tunic

Siglos IV-II a. C.

Santuarios rupestres de Sierra Morena (Jaén)

Bronce / Bronze

7,3 × 1,6 × 1,1 cm.
Fundación Almine y Bernard Ruiz-Picasso para el Arte, Madrid

Orante con mitra y velo/ Orant with

Siglos IV-II a. C.

Santuarios rupestres de Sierra Morena (Jaén)

Bronce / Bronze

9,1 × 3,5 × 1,3 cm.
Fundación Almine y Bernard Ruiz-Picasso para el Arte, Madrid

Orante con mitra y velo / Orant with mitre and veil

Siglos IV-II a. C.

Santuarios rupestres de Sierra Morena (Jaén)

Bronce / Bronze

8 × 1,6 × 1,3 cm.
Fundación Almine y Bernard Ruiz-Picasso para el Arte, Madrid

Orante con túnica corta / Orant with short tunic

Siglos IV-II a. C.

Santuarios rupestres de Sierra Morena (Jaén)

Bronce / Bronze

6,9 × 4,2 × 1,2 cm.
Fundación Almine y Bernard Ruiz-Picasso para el Arte, Madrid

Orante / Orant

Siglos IV-II a. C.

Santuarios rupestres de Sierra Morena (Jaén)

Bronce / Bronze

10,5 × 3,6 × 1,2 cm.
Fundación Almine y Bernard Ruiz-Picasso para el Arte, Madrid

Orante con mitra y velo / Orant with mitre and veil

Siglos IV-II a. C.

Santuarios rupestres de Sierra Morena (Jaén)

Bronce / Bronze

8 × 1,4 × 1,8 cm.
Fundación Almine y Bernard Ruiz-Picasso para el Arte, Madrid

Orante con mitra / Orant with mitre

Siglos IV-II a. C.

Santuarios rupestres de Sierra Morena (Jaén)

Bronce / Bronze

7,3 × 2,5 × 1,1 cm.
Fundación Almine y Bernard Ruiz-Picasso para el Arte, Madrid

Orante con mitra y velo / Orant with mitre and veil

Siglos IV-II a. C.

Santuarios rupestres de Sierra Morena (Jaén)

Bronce / Bronze

9,7 × 1,8 × 1,6 cm.
Fundación Almine y Bernard Ruiz-Picasso para el Arte, Madrid

Orante con mitra y velo / Orant with mitre and veil

Siglos IV-II a. C.

Santuarios rupestres de Sierra Morena (Jaén)

Bronce / Bronze

9,1 × 2,2 × 1,4 cm.
Fundación Almine y Bernard Ruiz-Picasso para el Arte, Madrid

Pablo Picasso

Mujer de pie / Standing Woman

27-29 de septiembre de 1930

Boisgeloup

Madera de abeto tallada / Carved fir wood

20,3 × 3,4 × 4 cm.
Musée national Picasso-Paris. Donación / Gift Pablo Picasso, 1979. MP283

Pablo Picasso

Mujer de pie / Standing Woman

Otoño de 1930

Boisgeloup

Madera de abeto tallada / Carved fir wood

19,5 × 4,5 × 1,7 cm.
Musée national Picasso-Paris. Donación / Gift Pablo Picasso, 1979. MP276

Pablo Picasso

Mujer / Woman

1930

Boisgeloup

Bronce dorado / Gilt bronze

47 × 5 × 3 cm.
Fundación Almine y Bernard Ruiz-Picasso para el Arte, Madrid

Pablo Picasso

Mujer / Woman

1930

Boisgeloup

Bronce dorado / Gilt bronze

47 × 5,5 × 3 cm.
Fundación Almine y Bernard Ruiz-Picasso para el Arte, Madrid

Pablo Picasso

Mujer de pie / Standing Woman

Otoño de 1930

Boisgeloup

Madera de abeto tallada / Carved fir wood

48,8 × 5,5 × 2,8 cm.
Musée national Picasso-Paris. Donación / Gift Pablo Picasso, 1979. MP279

Pablo Picasso

Mujer de pie / Standing Woman

Otoño de 1930

Boisgeloup

Madera de abeto tallada / Carved fir wood

49 × 2,3 × 2,2 cm.
Musée national Picasso-Paris. Donación / Gift Pablo Picasso, 1979. MP277

Exvoto esquemático / Schematic votive offering

Siglos IV-II a. C.

Cueva de La Lobera (Castellar)

Bronce / Bronze

4 × 0,3 cm.
Museo Arqueológico Nacional, Madrid

Exvoto esquemático / Schematic votive offering

Siglos IV-II a. C.

Santuarios rupestres de Sierra Morena (Jaén)

Bronce / Bronze

4,4 × 0,1 × 0,3 cm.
Museo Arqueológico Nacional, Madrid

Exvoto esquemático / Schematic votive offering

Siglos IV-II a. C.

Santuarios rupestres de Sierra Morena (Jaén)

Bronce / Bronze

5,5 × 0,5 cm.
Museo Arqueológico Nacional, Madrid

Exvoto esquemático / Schematic votive offering

Siglos IV-II a. C.

Santuarios rupestres de Sierra Morena (Jaén)

Bronce / Bronze

6,7 × 0,3 cm.
Museo Arqueológico Nacional, Madrid

Pablo Picasso

Mujer de pie / Standing Woman

1945

París

Bronce / Bronze

12,5 × 7 × 1 cm.
Musée national d’art moderne-Centre Pompidou, París

Pablo Picasso

Ocho siluetas / Eight Silhouettes

13 de enero de 1946

París

Recortes de papel trabajados a lápiz y pegados sobre fondo liso de tinta litográfica / Paper cut-outs drawn in pencil and mounted on solid lithographic ink

32,5 × 44,3 cm.
Musée national Picasso-Paris. Donación / Gift Pablo Picasso, 1979. MP3354

Pablo Picasso

Mujer de pie / Standing Woman

1945

París

Bronce / Bronze

21 × 4 × 3 cm.
Musée national d’art moderne-Centre Pompidou, París

Pablo Picasso

Mujer de pie / Standing Woman

1945

París

Bronce / Bronze

25,5 × 4 × 4 cm.
Musée national d’art moderne-Centre Pompidou, París

Pablo Picasso

Mujer de pie / Standing Woman

1945

París

Bronce y base de piedra porosa / Bronze

7 × 5,2 × 3 cm.
Colección particular / Private collection

Pablo Picasso

Mujer de pie / Standing Woman

Otoño de 1947

Vallauris

Bronce / Bronze

14,5 × 3,5 × 3,5 cm.
Museo Picasso Málaga

Pablo Picasso

Mujer / Woman

1945

París

Bronce patinado / Patinated bronze

31,5 × 7,5 × 7,5 cm.
Fundación Almine y Bernard Ruiz-Picasso para el Arte, Madrid

Exvoto / Votive offering

Siglos III-II a. C.

La Serreta (Alcoy, Alicante)

Terracota / Terracotta

16,5 × 6 × 6,5 cm.
Museo Arqueológico Municipal Camilo Visedo Moltó (Alcoy, Alicante)


En el santuario al aire libre del poblado de La Serreta se hallaron numerosas figurillas de finales del siglo iii y principios del ii a. C. Realizada en tierra cocida color beis, la cabeza está moldeada, mientras que el tocado fue modelado y el cuerpo trabajado a torno. Esta figura femenina es una presentación idealizada de una mujer en actitud contemplativa, con las manos cruzadas sobre el vientre. / The open-air sanctuary of La Serreta has yielded a large number of terracotta figurines that can be dated between the end of the 3rd and the start of the 2nd century B.C. The manufacturing technique is mixed, with the head moulded, the hair modelled and the body turned. This female figure is an idealised representation of a woman in an attitude of reverence with her hands crossed over her belly.

Pablo Picasso

Mujer sentada / Seated Woman

1947

Vallauris

Arcilla blanca modelada, incisiones, pátina / Modelled white earthenware clay, incisions, patina

12,5 × 5 × 6,5 cm.
Fundación Almine y Bernard Ruiz-Picasso para el Arte, Madrid

Exvoto / Votive offering

Siglo II a. C.

Torre Benzalá (Torredonjimeno, Jaén)

Caliza / Limestone

17,9 × 7,8 × 7,8 cm.
Museo Provincial de Jaén

Pablo Picasso

Mujer sentada / Seated Woman

Primavera de 1929

París

Bronce / Bronze

42,5 × 16,5 × 23,5 cm.
Musée national Picasso-Paris. Donación / Gift Pablo Picasso, 1979. MP287

Pablo Picasso

Mujer sentada / Seated Woman

Primavera de 1929

París

Bronce / Bronze

80,5 × 20 × 22 cm.
Musée national Picasso-Paris. Donación / Gift Pablo Picasso, 1979. MP286

Pablo Picasso

La dama oferente / Woman with Vase

1933

Boisgeloup

Bronce / Bronze

220 × 122 × 110 cm.
Museo Nacional Centro de Arte Reina Sofía, Madrid


Modelada en yeso en Boisgeloup en 1933, y luego vaciada en dos copias de bronce por la fundición Valsuani entre 1972 y 1973, la Dama oferente es una de las esculturas más imponentes de Picasso. Con sus protuberancias y atrofias, el carácter primitivo y deforme de esta gran figura votiva, que el artista describió como «portadora de una ofrenda», recuerda a las venus del Paleolítico y también a la Dama oferente del Cerro de los Santos y a los exvotos de bronce de Despeñaperros. Como prueba de su ascendencia hispana y de la importancia que esta obra tenía para el artista, se expuso una versión en cemento de la Dama ante el Pabellón de España en la Exposición Internacional de París de 1937. Una de las esculturas en bronce volvió a España en 1985 junto al Guernica por deseo expreso de Picasso, y el segundo ejemplar preside el sepulcro que este comparte con su esposa Jacqueline en su antiguo castillo de Vauvenargues, en la Provenza. Modelled in 1933 in plaster in Boisgeloup (Eure, France), with two copies later cast in bronze by the Valsuani foundry in 1972-73, the Woman with a Vase is among the most imposing sculptures that Picasso ever created. With her protuberances and her atrophies, the primitive and misshapen character of this great votive figure, called an “offering bearer” by the artist, evokes not only the Palaeolithic Venuses but also the Lady of Cerro de los Santos and the bronze votive offerings of Despeñaperros. As proof of the artwork’s Hispanic affiliation and its importance in the artist’s own eyes, a cement version of the sculpture was exhibited in front of the Spanish Pavilion at the 1937 International Exhibition in Paris. This bronze joined the Spanish national collections in 1985 alongside Guernica in accordance with the artist’s wishes, while the second cast adorns the tomb of Picasso and his wife Jacqueline on their former property of Vauvenargues (Provence, France).

S B

1.
M



a r

3.
u



n o

.
s



t n

.
e



Exvoto / Votive offering

Siglos IV-II a. C.

Santuarios rupestres de Sierra Morena (Jaén)

Bronce / Bronze

Altura 10,2 cm.
Museo Arqueológico Nacional, Madrid

Exvoto / Votive offering

Siglos IV-II a. C.

Santuarios rupestres de Sierra Morena (Jaén)

Bronce / Bronze

10 × 1,3 cm.
Museo Arqueológico Nacional, Madrid

Orante con mitra y velo / Orant with mitre and veil

Siglos IV-II a. C.

Santuarios rupestres de Sierra Morena (Jaén)

Bronce / Bronze

6,9 × 4,9 × 1,3 cm.
Museo Arqueológico Nacional, Madrid

Orante con mitra y velo / Orant with mitre and veil

Siglos IV-II a. C.

Santuarios rupestres de Sierra Morena (Jaén)

Bronce / Bronze

Altura 9,6 cm.
Museo Arqueológico Nacional, Madrid

Pablo Picasso

Hombre de pie / Standing Man

1942

París

Bronce / Bronze

18,5 × 7 × 5 cm.
Musée national Picasso-Paris. Donación / Gift Pablo Picasso, 1979. MP320

Pablo Picasso

Busto de hombre con barba / Bust of Bearded Man

1933

Boisgeloup

Bronce / Bronze

85,5 × 47 × 31 cm.
Musée national Picasso-Paris. Donación de la / Gift of the Réunion des Musées Nationaux, 1980. MP1980-113

Pablo Picasso

Mujer de pie / Standing Woman

1953

Vallauris

Madera pintada / Painted wood

139 × 47 × 21 cm.
Colección particular / Private collection


En 1953, Picasso creó este hermoso ensamblaje a partir de tablas de madera pintadas. Caracterizada por el lenguaje formal geométrico y el uso de colores vivos, esta Mujer de pie presenta una notable simplicidad estilística que es continuadora de los juguetes de madera pintados que el artista fabricó sucesivamente para sus hijas Maya y Paloma, pero en esta obra adquiere proporciones monumentales. / In 1953, Picasso created this beautiful assemblage of painted wooden planks. Characterised by the adoption of a geometric formal language and the use of pure colours, and represented in a noticeably naive style, this Standing Woman belongs in the context of the painted wooden toys made successively for his daughters Maya and then Paloma, though here expanded to monumental proportions.

Pablo Picasso

Anatomía femenina / Female Anatomy

13 de junio de 1946

París

Tinta china y preparación sobre madera / India ink and primer on wood

210 × 70 × 6 cm.
Colección particular / Private collection


Marcelo y Hortensia Anchorena, multimillonario matrimonio argentino, encargaron a Picasso esta puerta pintada para su apartamento art déco de la parisina avenida Foch, pero el artista, incómodo con las relaciones de la pareja con los nazis, nunca entregó su encargo. Esta Anatomía femenina representa a Françoise Gilot, pintora y compañera de Picasso desde 1944, y forma parte de la serie de las mujeres-flor: el artista alarga los esbeltos contornos de la modelo, presentada en toda su sencillez, de pie con los brazos a los lados de un cuerpo de forma tubular, y amplifica sus atributos femeninos —pecho y cabello— en un juego de arabescos que ocupa todo el espacio de la puerta. / This painted door was commissioned by the Argentine billionaires Marcelo and Hortensia Anchorenas for their Art Deco apartment on Avenue Foch in Paris. Uneasy with the couple’s acquaintances with Nazi occupiers, the artist never delivered the piece. The Female Anatomy represents Françoise Gilot, a painter and Picasso’s companion after 1944, and belongs to the series of “flower-women”. By stretching out the graceful contours of his model, presented in all her simplicity with her arms raised on either side of a tubular body, the painter amplifies her feminine attributes – bosom and hair – in a pattern of arabesques that fills the pre-established area of the door.

Pablo Picasso

Hombre / Man

20 de julio de 1958

Cannes

Bronce / Bronze

59 × 19 × 11 cm.
Fundación Almine y Bernard Ruiz-Picasso para el Arte, Madrid

Novillo / Bullock

Siglo V a. C.

Porcuna (Jaén)

Caliza / Limestone

120 × 75 cm.
Museo Provincial de Jaén

Molde de la cabeza de toro de Costitx

Yeso / Plaster

56 x 83 x 67 cm..
Museo della Civiltà Romana, Roma

Toro / Bull

Siglos III-II a. C.

Santuarios rupestres de Sierra Morena (Jaén)

Bronce / Bronze

3,6 × 6,8 × 1 cm.
Museo Arqueológico Nacional, Madrid

Toro / Bull

Siglos IV-II a. C.

Santuarios rupestres de Sierra Morena (Jaén)

Bronce / Bronze

Altura 4 cm.
Museo Arqueológico Nacional, Madrid

Toro / Bull

Siglos IV-II a. C.

Santuarios rupestres de Sierra Morena (Jaén)

Bronce / Bronze

Altura 4,1 cm.
Museo Arqueológico Nacional, Madrid

Toro / Bull

Siglo IV a. C.

Santuarios rupestres de Sierra Morena (Jaén)

Bronce / Bronze

3,6 × 6,5 cm.
Museo de Prehistoria de Valencia

Caballo / Horse

Siglo IV a. C.

Santuarios rupestres de Sierra Morena (Jaén)

Bronce / Bronze

Altura 10,4 cm.
Museo Arqueológico Nacional, Madrid

Figura masculina / Male figure

Siglos IV-II a. C.

Santuarios rupestres de Sierra Morena (Jaén)

Bronce / Bronze

Altura 8,2 cm.
Museo Arqueológico Nacional, Madrid

Pablo Picasso

Cabeza de toro / Bull’s Head

1931

Boisgeloup

Bronce / Bronze

34 × 56,5 × 54,5 cm.
Musée national Picasso-Paris. Donación / Gift Pablo Picasso, 1979. MP296

Pablo Picasso

Toro / Bull

1957

Vallauris

Bronce / Bronze

7 × 11 × 6,3 cm.
Museo Picasso Málaga

Pablo Picasso

Cabeza de toro / Bull’s Head

12 de julio de 1950

Vallauris

Tierra de chamota roja modelada, incisiones / Modelled red grog, incisions

9,5 × 6 × 6,5 cm.
Fundación Almine y Bernard Ruiz-Picasso para el Arte, Madrid

Pablo Picasso

Toro / Bull

7 de abril de 1957

Vallauris

Arcilla blanca cortada y modelada, incisiones / Cut and modelled white earthenware clay, incisions

12 × 19 × 12,5 cm.
Fundación Almine y Bernard Ruiz-Picasso para el Arte, Madrid

Pablo Picasso

Corrida de toros / Bullfight

22 de julio de 1934

Óleo sobre lienzo / Oil on canvas

54 × 73 cm.
Museo Nacional Thyssen-Bornemisza, Madrid

Pablo Picasso

El beso / The Kiss

25 de agosto de 1929

Dinard

Óleo sobre lienzo / Oil on canvas

22 × 14 cm.
Musée national Picasso-Paris. Donación / Gift Pablo Picasso, 1979. MP117

Pablo Picasso

El abrazo / The Embrace

26 de septiembre de 1970

Mougins

Óleo sobre lienzo / Oil on canvas

146 × 114 cm.
Musée national Picasso-Paris. Donación / Gift Jacqueline Picasso, 1990. MP1990-39

Pablo Picasso

Pareja / Couple

1930

Boisgeloup

Tilo tallado / Carved lime wood

10,5 × 3,5 × 2,2 cm.
Musée national Picasso-Paris. Donación / Gift Pablo Picasso, 1979. MP285

Guerreros / Warriors

Siglo III a. C.

Osuna (Sevilla)

Caliza / Dressed sandstone block

69 × 55 × 43 cm.
Museo Arqueológico Nacional, Madrid

Pablo Picasso

Pareja de baile III / Dancing Couple III

Primavera de 1925

Montecarlo

Grafito sobre papel / Graphite on paper

22,5 × 17,5 cm.
Fundación Almine y Bernard Ruiz-Picasso para el Arte, Madrid

Oinochoe pintado de La Alcudia / Painted oinochoe from La Alcudia

Siglo I a. C.

La Alcudia (Elche, Alicante)

Cerámica / Ceramic

47,8 × 15,4 × 32,5 cm.
Museo Arqueológico y de Historia de Elche

El beso / The Kiss

Siglo I a. C.

Osuna (Sevilla)

Caliza / Limestone

13,5 × 24 × 20 cm.
Museo Arqueológico Nacional, Madrid

Guerrero con arma / Warrior with weapon

Siglos IV-II a. C.

Santuarios rupestres de Sierra Morena (Jaén)

Bronce / Bronze

Altura 7,8 cm.
Museo Arqueológico Nacional, Madrid

Orante itifálico / Ithyphallic orant

Siglos IV-II a. C.

Santuarios rupestres de Sierra Morena (Jaén)

Bronce / Bronze

Altura 8 cm.
Museo Arqueológico Nacional, Madrid

Caballo / Horse

Siglos IV-II a. C.

Santuarios rupestres de Sierra Morena (Jaén)

Bronce / Bronze

5,5 6,4 cm.
Museo Arqueológico Nacional, Madrid

Crátera de La Alcudia / Crater of La Alcudia

Siglo I a. C.

La Alcudia (Elche, Alicante)

Cerámica / Ceramic

17,5 × 17,5 cm.
Museo Arqueológico de La Alcudia, Elche


Esta pequeña crátera tiene unas asas de pronunciada curvatura que la dotan de una forma inusual. Representado de forma lineal y esquemática, el rostro, visto frontalmente, está enmarcado por unas alas extendidas y la escena se interpreta como una epifanía, motivo común en las pinturas halladas en Elche. La cabeza se inscribe en una estructura cuadrangular, patrón profundamente arraigado en el imaginario de los escultores iberos. Los dos rostros masculinos representados de perfil, separados por dos serpientes entrelazadas, son, aun hoy, objeto de debate; el primero, de pelo corto, es identificado a veces con Augusto, fundador de la Colonia Iulia Ilici Augusta (27 a. C. - 25 a. C.); el segundo parece tocarse de una piel de felino. Esta iconografía reuniría, así pues, la documentación de un episodio histórico con las creencias de los iberos./ This small crater’s bent handles give it an unusual form. Represented in a linear and schematic manner, the frontal face framed with spread wings is an epiphany, a common scene in the paintings of Elche. The head is shown inside a quadrangular structure, a scheme firmly anchored in the imagery of the Iberian sculptors. The two male faces in profile, separated by two intertwined serpents, remain an object of debate. The first, with short hair, is sometimes identified as Augustus, the founder of the Colonia Iulia Ilici Augusta (between 27 and 25 B.C.), while the second appears to be wearing a feline skin. Such an iconography would unite historical episode with the beliefs of the Iberians.

Guerrero / Warrior

Siglos IV-II a. C.

Santuarios rupestres de Sierra Morena (Jaén)

Bronce / Bronze

9,5 × 1,5 cm.
Museo Arqueológico Nacional, Madrid

Guerrero / Warrior

Siglos IV-II a. C.

Santuarios rupestres de Sierra Morena (Jaén)

Bronce / Bronze

6,8 × 1,4 cm.
Museo Arqueológico Nacional, Madrid

Orante itifálico / Ithyphallic orant

Siglos IV-II a. C.

Santuarios rupestres de Sierra Morena (Jaén)

Bronce / Bronze

Altura 10 cm.
Museo Arqueológico Nacional, Madrid

Pebetero en forma de cabeza femenina / Incense burner in form of female head

Siglos III-II a. C.

Tossal de la Cala (Benidorm, Alicante)

Terracota / Terracotta

22,7 × 11 × 12,6 cm.
MARQ-Museo Arqueológico de Alicante

Pebetero en forma de cabeza femenina / Incense burner in form of female head

Siglos III-II a. C.

Tossal de la Cala (Benidorm, Alicante)

Terracota / Terracotta

17,1 × 8 × 10 cm.
MARQ-Museo Arqueológico de Alicante

Pebetero en forma de cabeza femenina / Incense burner in form of female head

Siglo IV a. C.

Tossal de la Cala (Benidorm, Alicante)

Terracota / Terracotta

24,3 × 16,8 cm.
MARQ-Museo Arqueológico de Alicante

Pebetero en forma de cabeza femenina / Incense burner in form of female head

Siglos IV-III a. C.

Tossal de la Cala (Benidorm, Alicante)

Terracota / Terracotta

16,3 × 16,8 cm.
MARQ-Museo Arqueológico de Alicante

Pebetero en forma de cabeza femenina / Incense burner in form of female head

Siglos IV-III a. C.

El Amarejo (Bonete, Albacete)

Terracota / Terracotta

15,2 × 8 × 9,3 cm.
Museo de Albacete

Pablo Picasso

Gran Dama Oferente del Cerro de los Santos / Lady of Cerro de los Santos

Siglo v a. C.

Caliza / Limestone

135 × 39 × 38 cm.
Museo Arquelogico Nacional, Madrid


Entre los numerosos exvotos tallados en piedra local hallados en el santuario del Cerro de los Santos destaca esta dama oferente, obra imponente y excepcional por su esmerado detalle. El atuendo está compuesto por túnicas superpuestas cubiertas por un largo manto con pliegues geométricos. El tratamiento de los collares y el cabello, con trenzas y mechones armoniosamente dispuestos, contrasta con la parte posterior, apenas trabajada. Imbuida de religiosidad, con la cabeza ligeramente inclinada hacia adelante, esta dama ejemplifica las prácticas religiosas de los iberos, con sus ojos almendrados y sus largas manos, entre las cuales sostiene un jarrito ofrecido a la deidad. Presentamos aquí una copia que se conserva en la Université Bordeaux-Montaigne, realizada a partir de la pieza original en piedra conservada en el Museo Arqueológico Nacional de Madrid. Among the numerous votive offerings in local stone discovered at the sanctuary of Cerro de los Santos, one that stands out is this lady presenting an offering, an imposing figure that is also exceptional for the attention paid to details. The clothing consists of superimposed tunics covered by a long cloak with geometrically rendered folds, while the treatment of her necklaces and her hair, with its harmoniously arranged plaits and locks, contrasts with the rear of the piece, which is no more than roughly shaped. With her head bowed slightly forwards in a sign of reverence, this lady of almond-shaped eyes, her long hands carrying a small vase destined for the deity, illustrates the religious practices of the Iberians. Here we present a copy from the Université Bordeaux-Montaigne taken directly from the stone original at the Museo Arqueológico Nacional in Madrid.

Esculturas votivas / Votive sculptures


Cada santuario ibero se caracteriza por un particular tipo de ofrenda, elaborado en un material específico. En el Cerro de los Santos (Albacete), entre los siglos iii y i a. C., las ofrendas son de piedra; junto con las cabezas, las obras más elaboradas son las esculturas de damas oferentes, estantes o sedentes. Se nos muestran de frente, sosteniendo un jarro entre las manos del que se presenta una parte. En los santuarios de la provincia de Jaén, en la alta Andalucía (siglos iv a i a. C.), conforman la ofrenda pequeñas estatuillas de bronce. En este caso, la mujer se dirige a la deidad con las manos extendidas. Modelados en arcilla, los pebeteros con forma de cabeza femenina están más relacionados con el mundo púnico y eran utilizados durante las ceremonias como incensarios./ Every Iberian sanctuary is characterised by a particular type of offering in a specific material. At Cerro de los Santos in the province of Albacete (3rd to 1st century B.C.), the offerings are of stone, and besides the heads, the most carefully executed pieces are the sculptures of standing or seated women bearing offerings. Facing frontally, their hands are clasped around vases, a fragment of one of which is seen here. In the sanctuaries of the province of Jaén in Upper Andalusia (4th to 1st century B.C.), the offering consists of small bronze statuettes. Here the woman addresses the deity with her hands outstretched. The pebeteros, objects modelled in earthenware in the form of a woman’s head, bear a closer relation to Carthaginian influences, and must have been used as incense burners during ceremonies.

Arqueología ibera / Iberian archaeology


La historia de la arqueología ibera es reciente. Los primeros descubrimientos de obras conocidas como «anterromanas» se producen en torno a las décadas de 1860 y 1870. El estudio de la Dama de Elche y de las esculturas del Cerro de los Santos permitió a partir de entonces definir un arte propiamente ibero. Hacia 1900, arqueólogos franceses y alemanes colaboraron con homólogos españoles; el primer trabajo publicado sobre los iberos fue Essai sur l’art et l’industrie de l’Espagne primitive (1903-04) de Pierre Paris. Este y Arthur Engel habían excavado el yacimiento de Osuna en 1903 y publicarían Une Forteresse ibérique à Osuna en 1906. Tras los estudios de Pere Bosch Gimpera, en la década de 1920, Francisco Álvarez Ossorio publicó en 1941 un primer trabajo sobre bronces iberos, el Catálogo de los exvotos de bronce ibéricos. / The history of Iberian archaeology is a recent one. The first so-called “ante- Roman” works were discovered in the 1860s. The study of the Lady of Elche and the sculptures from Cerro de los Santos enabled scholars to define an “Iberian” art. Around 1900, French and German archaeologists were working with their Spanish colleagues, and Pierre Paris published his Essay on the Art and Industry of Primitive Spain (1903-04), the first synthetic study on the Iberians. In 1903, Pierre Paris and Arthur Engel excavated the site of Osuna, going on to publish An Iberian Fortress in Osuna (1906). After the work of Pere Bosch Gimpera in the 1920s, Francisco Álvarez Ossorio published the first collection of Iberian bronzes, the Catalogue of bronze Iberian votive offerings, in 1941.

Cabezas del Cerro de los Santos / Heads from Cerro de los Santos


El descubrimiento, tiempo atrás, de cabezas talladas en piedra caliza en un cerro de Montealegre del Castillo (Albacete) hizo que el lugar recibiera el nombre de «Cerro de los Santos». Se trata de un santuario rural dedicado a una deidad que las comunidades de la región veneraron entre los siglos iii y i a.C. El Cerro de los Santos es el santuario ibero donde se ha descubierto, desde los años 1860-1870, mayor número de cabezas masculinas y femeninas, ya sean exvotos o partes de esculturas. El tratamiento, siempre estilizado, es a menudo superficial, pero algunas estatuas de damas oferentes, estantes o sedentes, presentadas siempre de manera frontal, están trabajadas con gran detalle. / The discovery in olden times of sculpted limestone heads on a hill in Montealegre del Castillo (Albacete) earned this place the name of ‘Cerro de los Santos’ (Hill of the Saints). This was a rural sanctuary consecrated to a divinity worshipped by the communities of the region between the 3rd and 1st centuries B.C. Since the 1860s, Cerro de los Santos has been the Iberian sanctuary that has yielded the largest number of male and female heads interpreted as votive offerings, or often as parts of complete sculptures. The treatment is always stylised and often summary, but some statues of seated women or of standing women presented frontally with offerings are very painstakingly executed.

Cerámica pintada de estilo narrativo / Painted narrative pottery


Finalizado el periodo orientalizante (s. vii-vi a. C.), durante el que se produjeron vasijas de tierra cocida, no fue hasta el siglo iv cuando comenzó a florecer en el mundo ibero la cerámica pintada de estilo narrativo. Las vasijas con escenas de la región de Murcia dan paso a las producciones de los siglos ii-i a. C. de los talleres de Liria (Valencia), con sus paradas militares y danzas nupciales, y las de Elche (Alicante) y Archena (Murcia), en las que aparecen animales y divinidades de alas extendidas. En los cálatos del valle del Ebro se suceden escenas relacionadas con el mundo agrario y político. Todas estas cerámicas pintadas hacen especial énfasis en la abstracción y dan testimonio de la vida cotidiana de los iberos, de lo sagrado, de la naturaleza y del deseo de afirmar su identidad frente al poder romano. / After the production of terracotta vases during the period of oriental influence (7th-6th century B.C.), it was not until the 4th century B.C. that pottery with narrative painting started to flourish in the Iberian world. The scenes depicted in the region of Murcia open the way for the pottery workshops of Liria (Valencia), with their processions of warriors and nuptial dances, and those of Elche-Archena (Alicante-Murcia), characterised by animals and deities with unfurled wings, active in the 2nd and 1st centuries B.C. In the region of the Ebro, successions of scenes related to the worlds of agriculture and politics were painted on the sides of kalathoi. All these painted vases testify to the everyday life of the Iberians, the sacred and natural worlds, and an attempt to assert an identity in the face of Roman power, with a particular importance accorded to abstraction.

Vaso plástico (askos) con forma de figura femenina de pie y delante figura desnuda abrazándola (diosa de Libisosa) / Plastic vase (askos) in the form of a standing female figure and in front a nude figure embracing her (goddess of Libisosa)

Siglo II a. C.

Libisosa (Lezuza, Albacete)

Terracota / Terracotta

23 × 12,5 × 4,5 cm.
Museo de Albacete


Este vaso antropomorfo hallado en un lugar de culto del yacimiento de Libisosa (la actual Lezuza, en Albacete) representa probablemente a una diosa madre que se eleva desde una vasija en forma de guttus-pixide. Como una epifanía evocadora de las diosas aladas que aparecen en las vasijas de Elche del siglo i a. C., este busto representa a una deidad erguida e inmóvil, a la cual rinde homenaje una pequeña figura, en pie sobre un escabel. / This anthropomorphic plastic vase, found at a place of worship in Libisosa (Lezuza, Albacete), no doubt represents a mother goddess emerging from a vase in a guttus-pyxis form. The bust rising in a frozen posture is an epiphany that recalls the scenes of winged goddesses emerging from the ground, painted on vases from Elche of the 1st century B.C. Here, a small figure on a footstool pays homage to the deity.

Esculturas iberas / Iberian sculptures


Descubiertas en santuarios o sepulcros, las esculturas de bulto redondo o en relieve se realizan entre los siglos vi y iv a. C., especialmente en el sureste de la península ibérica. Suelen encargar estas obras reyezuelos que gobiernan pequeñas comunidades. La iconografía está en parte relacionada con esa clase aristocrática y representa a miembros de la élite a caballo, como se testimonia en la necrópolis de Los Villares (Hoya-Gonzalo, Albacete). Uno de los temas predilectos son los combates entre personajes masculinos y animales, especialmente el león. En Osuna, la Urso romana, se tallan a lo largo de los siglos iii y i a. C. grandes relieves, inspirados en el mundo romano, que representan desfiles y combates entre guerreros. Found in sanctuaries or funerary contexts, sculptures both in the round and in relief have been created between the 6th and 4th centuries B.C., mostly in the southeast of the Iberian Peninsula. The first to commission them were princes who governed small communities, and the iconography is partly connected with this aristocratic class. In some cases, like Los Villares (Hoya Gonzalo, Albacete), members of the elite are depicted as horsemen. Fights are a favourite subject, with mixtures of male figures and animals, especially lions. Large scenes of warriors on reliefs reappear in the 3rd to 1st centuries B.C. in Osuna, the Roman Urso, in the form of processions and combats inspired by the Roman world.

Animales e híbridos / Animals and hybrids


El bestiario ocupa un lugar especial en el repertorio iconográfico ibero. Toros, leones, ciervos, caballos, lobos —pero también seres híbridos, como grifos, esfinges y sirenas— conviven, se persiguen y, a veces, luchan en estas escenas talladas en santuarios y necrópolis. Inspirándose en gran medida en el mundo mediterráneo —griego y fenicio—, los escultores iberos supieron adaptar estos temas a los diferentes tipos de monumentos y a los materiales de que disponían. De este repertorio animal se desprende la gran importancia que tenían la naturaleza y lo sobrenatural en las creencias de los iberos. / In the Iberian iconographic repertoire, bestiary has a place of its own. Bulls, lions, deer, horses and wolves, as well as hybrid creatures like griffins, sphinxes and sirens, all jostle and pursue one another, sometimes locked in combat amidst the sculpted decoration of the sanctuaries and necropolises. Broadly inspired by Mediterranean influences, especially Greek and Phoenician, the Iberian sculptors successfully adapted each of these subjects to the different types of monument and to the materials at their disposal. Emanating from this animal repertoire is an evident sense of the power of nature and the supernatural as an intrinsic part of the Iberians’ beliefs.

Copia de la Dama de Elche / Copy of the Lady of Elche

Yeso / Plaster

49 × 56,6 × 39 cm.
Musée du Louvre, París


Descubierto el 4 de agosto de 1897 en un campo de La Alcudia, emplazamiento de la antigua Ilici, al sur de Elche (Alicante), este busto, tallado en piedra caliza local en un taller ibero, fue adquirido por el Museo del Louvre poco después de su aparición. Enmarcado por grandes rodetes, su rostro severo contrasta con la riqueza de las joyas que lo adornan. La efigie, cuya identificación se discute —¿reina, princesa, diosa? —, sigue generando debate sobre el porqué de los motivos orientales incorporados a esta creación de impronta profundamente autóctona. Tras el hallazgo, intelectuales valencianistas e ideólogos franquistas exaltaron la figura, que se convirtió en emblema nacional a su regreso a Madrid en 1941 como resultado de un intercambio pactado entre Francia y España. Presentamos aquí una copia realizada en 1908 para el Musée du Louvre por Ignacio Pinazo, escultor valenciano que vivía entonces en el Bateau-Lavoir y que Picasso conocía bien. / Discovered on 4 August 1897 in a field at La Alcudia, the site of the ancient Ilici, to the south of Elche (Alicante), the bust, created by an Iberian workshop in local limestone, was rapidly acquired by the Musée du Louvre. Framed by large encased coils of hair called rodetes, her severe face contrasts with the richness of her jewellery. The statue, whose identity is still debated - queen, princess, goddess? -, continues to spark discussion on the place of the oriental patterns integrated in a profoundly indigenous creation. After its discovery, the bust was exalted by the Valencianist intellectuals and the ideologues of Francoism before becoming a national emblem upon its return to Madrid in 1941, the result of an exchange pacted between France and Spain. Here we present a copy made for the Musée du Louvre in 1908 by Ignacio Pinazo, a sculptor from Valencia then living in the Bateau-Lavoir whom Picasso knew well.

El caso de las cabezas robadas del Louvre / Affair of two heads stolen from the Louvre


La aparición en el taller de Picasso de dos cabezas iberas esculpidas procedentes del Cerro de los Santos fue resultado de un asunto rocambolesco. Ambas esculturas fueron robadas del Musée du Louvre en marzo de 1907 por Géry Piéret, un aventurero belga con el que Apollinaire estaba encaprichado. Picasso se hizo con ellas, pero, sospechando de su dudoso origen, las ocultó en un armario. En 1911, tras el robo de La Mona Lisa, Apollinaire y Picasso, inquietos, deciden restituir las esculturas y las entregan al diario Paris-Journal; el poeta es detenido bajo sospecha de robo y brevemente encarcelado en la prisión de La Santé. The presence in Picasso’s studio of two Iberian sculpted heads from Cerro de los Santos was the result of a bizarre affair. The sculptures had been stolen from the Louvre in March 1907 by Géry Piéret, a Belgian adventurer with whom Apollinaire had become close. Picasso acquired them but, probably suspecting a dubious origin, he kept them in a cupboard. In 1911, in the midst of the affair of the theft of the Mona Lisa, Apollinaire and Picasso grew worried and placed the sculptures in the care of the Paris-Journal. The poet came under suspicion and was held for a time in the prison of La Santé until his eventual release.

Pablo Picasso

Autorretratos de Picasso / Self-portraits of Picasso


El Autorretrato de 1906 y los dibujos que lo acompañan marcan un momento crucial en la obra de Picasso. Pintado en París a la vuelta de Gósol, este cuadro da lugar a importantes avances sobre el papel, en virtud de los cuales Picasso cuestiona los límites de la representación y explora la tridimensionalidad, multiplicando los puntos de vista en torno a su cabeza, que representa de frente, de lado y de tres cuartos. A pesar de sus dimensiones relativamente modestas, la obra pictórica resultante se caracteriza por su poderosa monumentalidad. Reinterpretando las enseñanzas de Cézanne y del arte ibero, Picasso construye su figura ensamblando formas elementales: una esfera ovoide para la cabeza, un cubo para el busto y un cilindro para el cuello. Eligiéndose a sí mismo como modelo para la experimentación con este nuevo repertorio de formas, Picasso firma una obra que pone de manifiesto el lenguaje plástico que está inventando. / The Self-portrait of 1906 and its relative drawings signal a pivotal moment in Picasso’s oeuvre. Begun in Paris after his return from Gósol, the painting gave rise to important developments on paper in which Picasso interrogated the contours of his self-representation and explored its three-dimensionality, multiplying the viewpoint to show the head by turn frontally, in profile and in three-quarter view. Though of modest dimensions, the picture is characterised by a powerful monumentality. Reinterpreting the lesson of Cézanne and Iberian art, Picasso constructed his figure through an assembly of elementary forms: an ovoid for the head, a cube for the bust, a cylinder for the neck. In choosing himself as a subject for experimentation with this new repertoire of forms, Picasso produces a work that manifests the plastic language he is in the course of inventing.

Pablo Picasso

Gósol: Josep Fondevila


Ambos dibujos representan a Josep Fondevila, propietario de una fonda en Gósol (pequeño pueblo prepirenaico, en el norte de Cataluña, donde Picasso pasó la primavera y el verano de 1906) y muestran un rostro anguloso y geométrico de numerosas aristas. En su fuerza primitiva, la “máscara mortuoria” del anciano de pie prefigura las deformaciones extremas que el pintor impone posteriormente a sus modelos; el segundo retrato, no obstante, muestra un rostro más armonioso en el que ya no se distinguen los estragos de la vejez. El artista modeló un busto en arcilla y, de memoria, lo fundió en bronce tras su regreso a París; los rasgos ahuecados, el cráneo abultado y sin pelo, y la nariz y las orejas alargadas muestran una dureza impregnada de melancolía. Josep Fondevila was the innkeeper of Gósol, a small village in the pre- Pyrenean region of northern Catalonia where Picasso stayed during the spring and summer of 1906. The two drawings of him fix an angular face onto geometrical contours and edges. In its primitive force, the “death mask” of the standing old man prefigures the extreme deformations imposed afterwards by the painter on his models, while the second drawing presents a more harmonious face whose advanced age is no longer distinguishable. The bust, modelled in clay and then cast in bronze, was executed from memory after the artist’s return to Paris. The deeply etched facial features, the bald and lumpy cranium and the elongated nose and ears display a ruggedness imbued with melancholy.

Pablo Picasso

Gósol: Fernande Olivier


Inspirado por Cézanne, pero también por la escultura ibera y del románico catalán, durante su estancia en Gósol Picasso se distanció de lo mimético. Las representaciones de Fernande Olivier, compañera y modelo preferida del artista desde 1904, reconocible por su altivo porte y su larga melena castaña, se despersonalizan para dar paso a una figura arquetípica que bebe de las raíces del arte español y busca la síntesis entre el arcaísmo y el arte románico. El cuerpo se ensancha y geometriza; el rostro adquiere la apariencia de una máscara en la que destacan los grandes ojos almendrados, las cejas arqueadas, la frente alta y la inexpresividad; el pañuelo que enmarca el rostro, como el usado por las campesinas de Gósol, remite a las mitras que decoran algunas cabezas femeninas iberas. / Inspired by the lesson of Cézanne, but also by the models of Iberian and Catalan Romanesque sculpture, Picasso distanced himself from mimesis during his stay in Gósol. Fernande Olivier, the artist’s companion and favourite model since 1904, recognisable by her aloof bearing and long brown hair, becomes depersonalised in these new images to the benefit of an archetypal figure that reaches down to the roots of Spanish art and synthesises the archaic and the Romanesque. The body thickens and becomes geometric, the face takes on the appearance of a mask dominated by large eyes stretched out in an almond shape, the eyebrows are arched, the brow is high and expression is absent, while the veil tied around the face in the manner of the peasant women of Gósol also recalls the mitres on some Iberian feminine heads.

Pablo Picasso

Cabeza (Máscara) / Head (Mask)

1907

París

Piedra / Stone

7 × 6,5 × 5,5 cm.
Colección particular / Private collection


En la primavera de 1907, poco después de adquirir las dos cabezas iberas robadas por Géry Piéret del Louvre, Picasso experimenta por primera vez con la escultura en piedra. La figura se reduce al contorno de un rostro ovoide, caracterizado por los grandes ojos almendrados y huecos, la nariz maciza y triangular y el ligero reborde del labio superior. Aislada del resto de la producción plástica de estos primeros años parisinos, esta Máscara se inscribe plenamente en la investigación previa a Las señoritas de Aviñón y no solo es un reseñable testimonio del interés de Picasso por la escultura ibera en piedra, sino que confirma la importancia de las cabezas del Cerro de los Santos en su esfuerzo por despersonalizar los rostros mediante la extrema simplificación de los rasgos y la eliminación de cualquier sentimiento. / In the spring of 1907, shortly after acquiring the two Iberian Heads stolen by Géry Piéret from the Louvre, Picasso experimented for the first time with stone carving. The sculpture is limited to the sketch of an oval face characterised by large empty almond-shaped eyes, a massive triangular nose, and the slight relief of the upper lip. Isolated from the rest of the plastic production of these first years in Paris, the Mask belongs fully to the context of research preliminary to Les Demoiselles d’Avignon, and is not only a remarkable testimony to the interest Picasso felt for Iberian stone sculpture, but also a confirmation of the importance of the Heads from Cerro de los Santos in the artist’s quest to depersonalise faces through extreme simplification of the features and the evacuation of sentiment.

Esquematismo corporal / Schematic bodies


En el otoño de 1906 Picasso centró la simplificación de formas y espacios casi exclusivamente en el cuerpo femenino. El artista, al que preocupaban poco los temas o el relato, dedica al cuerpo femenino numerosos estudios gráficos y algunos óleos y esculturas. Los dibujos se caracterizan por el abandono del «ilusionismo» en favor de un nuevo lenguaje expresivo: construcción a partir de la articulación de formas simplificadas y claramente delineadas; puntos de vista hieráticos y frontales, simétricos primero y luego levemente descentrados; y limitación de la paleta cromática a colores ocres. Picasso forja este lenguaje protocubista en un constante vaivén entre formatos, llevando la forma hacia una mayor simplificación y dureza y recalcando al mismo tiempo la solidez. / In the autumn of 1906, Picasso concentrated his process of simplification of form and space almost exclusively on the female body. Little concerned with subject or narrative, the artist dedicated numerous graphic studies and paintings to the theme, as well as some sculptures. The drawings are characterised by the abandonment of illusionist procedures in favour of a new expressive language, with construction through the articulation of simplified forms marked by clearly delimited contours, a hieratic and symmetrically frontal viewpoint thrown slightly off its axis, and a reduction of the palette to ochre shades. Picasso forges his proto-Cubist language in a constant back and forth between the different media, and simultaneously orients his forms towards greater simplification and crudeness while emphasising their solidity.

Escena de ofrenda / Scene of offering

Siglos III-II a. C.

Osuna (Sevilla)

Caliza / Dressed limestone block

66 × 40 × 33 cm.
Museo Arqueológico Nacional, Madrid


Este sillar en ángulo tallado en relieve fue descubierto en 1903 por Arthur Engel y Pierre Paris en el yacimiento de Osuna (Sevilla) y forma parte de un conjunto arquitectónico cuya naturaleza es difícil de precisar. En él, dos mujeres representadas de perfil, vestidas con una larga túnica y la cabeza cubierta con un velo, portan una vasija a la altura del pecho. Acuden al encuentro la una de la otra, con un ademán tranquilo que contrasta con la actitud del resto de procesionarios, como el flautista y, sobre todo, los guerreros, conservados también en el Museo Arqueológico Nacional de Madrid. / This corner block sculpted in relief, discovered in 1903 by Arthur Engel and Pierre Paris at the site of Osuna, belongs to an architectural decoration whose nature is hard to specify. Seen on the outer faces are the profiles of two women in long tunics, their heads covered by veils, each bearing a vase at the level of the bust. They advance towards their encounter with a sedate movement that contrasts with the attitudes of other members of the procession, like the flautist and above all the warriors, likewise preserved today at the Museo Arqueológico Nacional in Madrid.

Pablo Picasso

Mujer con las manos agarradas (estudio para Las señoritas de Aviñón) / Woman with Clasped Hands (study for Les Demoiselles d’Avignon)

Primavera de 1907

París

Óleo sobre lienzo / Oil on canvas

90,5 × 71,5 cm.
Musée national Picasso-Paris. Donación / Gift Pablo Picasso, 1979. MP16


Rápidamente esbozado por gruesos trazos negros sobre un fondo ocre y neutro que deja ver parte de la superficie del lienzo en blanco, los contornos del rostro de esta mujer con las manos juntas se reducen a la mínima expresión: perfiles almendrados para los ojos, un amago de triángulo para la nariz y un arco de círculo para la ceja. La mirada vacía de esta figura, cuya blancura recuerda a la de la piedra, da la medida de hasta qué punto se transformó la obra de Picasso en apenas unos meses. Rapidly sketched with a thick black outline on an ochre ground where part of the surface of the bare canvas can be made out, the contours of the face of the Woman with Clasped Hands are reduced to their simplest expression: almond shapes for the eyes, incomplete triangles for the nose, arches for the eyebrows. The almost empty gaze of this figure, whose whiteness also recalls that of stone, shows the full extent of the stylistic revolution that had occurred in Picasso in the space of a few months.

Pablo Picasso

Tres figuras bajo un árbol / Three Figures beneath a Tree

Invierno de 1907-1908

París

Óleo sobre lienzo / Oil on canvas

99 × 99 cm.
Musée national Picasso-Paris. Donación de/ Gift of M. William Mac Carthy-Cooper, 1986. MP1986-2


Ejecutado entre el otoño de 1907 y principios de 1908, este gran cuadro combina desnudos y paisajes a la manera de Cézanne. El estilo deliberadamente «primitivo» de la pintura responde al interés de Picasso por las culturas populares y tribales. La influencia ibera, perceptible aún en ciertos detalles de los rostros, se fusiona con diversas referencias arcaicas y florece en una experimental profusión en la que las curvas interrumpidas introducen una discontinuidad de planos, los sombreados en color definen una textura fragmentada del espacio y las construcciones angulosas reafirman el volumen. / Executed between the autumn of 1907 and the beginning of 1908, this large painting combines representation of nudes with landscape in a manner recalling Cézanne. The voluntarily “primitive” style of the picture responds to Picasso’s interest in popular and tribal cultures. The Iberian influence, still perceptible in certain details of the faces, is blended in with a number of archaic references, blossoming into an experimental profusion where interrupted curves introduce discontinuity to the planes, coloured hatching defines a fragmented spatial texture, and angular constructions reaffirm the power of volume.

Bronces iberos / Iberian bronzes


Junto con las esculturas de piedra, son característicos de la producción artística ibera los exvotos de bronce, estatuillas de entre 7 y 12 cm de altura halladas en abundancia en santuarios rupestres como los de Despeñaperros y Castellar de Santisteban (Jaén) o La Luz (Murcia). Estas figuras que representan a sacerdotes, jinetes, guerreros, mujeres adornadas con mitra o velo, así como a animales, forman parte del imaginario religioso ibero y se enmarcan en la producción masiva que tuvo lugar entre mediados del siglo v a. C. y el siglo ii a. C. / Together with the stone sculptures, the bronze votive offerings are the most characteristic of the Iberian artistic productions. Thousands of statuettes measuring from 7 to 12 cm were found in the cave sanctuaries of Despeñaperros (Jaén), Castellar de Santisteban (Jaén) and La Luz (Murcia). These male and female figurines of “priests”, horsemen, warriors and women with mitres or veils, and also of animals, draw on the religious imagery of the Iberians. They belong to a massive production staggered between the mid-5th and 2nd centuries B.C.

Exvotos de Picasso / Picasso’s votive offerings


Antes de adquirir su colección de estatuillas de bronce ibero, Picasso quizá conoció estos pequeños exvotos en Barcelona o en el Musée du Louvre. Las figurillas proceden de las excavaciones de los santuarios rupestres de Despeñaperros y Castellar de Santisteban, ambos en Jaén. Estos bronces circulaban desde principios del siglo xix en el mercado de antigüedades. El artista poseía noventa y cinco, y se desconoce cómo inició su colección. Se presentan aquí la mayoría de los conservados en el Musée national Picasso-Paris, así como las dieciséis estatuillas de la Fundación Almine y Bernard Ruiz-Picasso para el Arte. / Before acquiring a collection of bronze Iberian statuettes, Picasso may have come across small votive offerings of this type in Barcelona or at the Musée du Louvre. The statuettes come from excavations at the cave sanctuaries of Despeñaperros (Jaén) and Castellar de Santisteban (Jaén). Bronzes of this type had been circulating on the antiquities market since the beginning of the 19th century. The artist had 95 of them, but the history of this collection remains unknown to us. Shown here are most of the ones at the Musée national Picasso-Paris, together with the 16 statuettes preserved today by the Fundación Almine y Bernard Ruiz-Picasso para el Arte.

Pablo Picasso

La mujer de la naranja o La mujer de la manzana / Woman with Orange or Woman with Apple

1934

Boisgeloup

Bronce / Bronze

180,5 × 75 × 67,5 cm.
Musée national Picasso-Paris. Donación/ Gift Pablo Picasso, 1979. MP327


La escayola original de Mujer con naranja, conocida también como Mujer con manzana, fue el resultado del trabajo de modelado y montaje de distintos materiales cuyos trazos permanecen en la superficie del bronce, fundido con anterioridad a septiembre de 1943. La iconografía de la figura con el fruto, que en esta obra adquiere proporciones monumentales, nos recuerda a Eva presentando el fruto prohibido a Adán, o quizá a una de las tres Gracias ofreciendo la manzana al pastor Paris. No obstante, Picasso nos quiere remitir, sin duda, a las figuras que salpican la historia del arte mediterráneo, como los exvotos iberos que ofrendan frutas o panecillos a las divinidades. / The plaster original of Woman with Orange, also called Woman with Apple, was the result of a process of modelling and assembly of composite materials whose traces remain on the surface of the bronze, cast before September 1943. The iconography of the figure with a fruit, here presented in monumental proportions, evokes Eve presenting Adam with the forbidden fruit or one of the Three Graces offering the apple to the shepherd Paris, but it also relates to the figures of women with offerings that are strewn through the history of the Mediterranean arts, like the Iberian votive figures who present fruits and small loaves as offerings for their deities.

Pablo Picasso

Tallas en madera de Boisgeloup / Wooden sculptures of Boisgeloup


Los bastidores desperdigados por su taller y las ramas de abeto que encontraba en el bosque movieron a Picasso a crear una serie de figuras filiformes que talla a cuchillo durante el otoño de 1930. El vocabulario formal está ligado al del arte primitivo y es de una arcaica sencillez. La mayoría de las tallas, algunas de las cuales fueron fundidas en bronce, son representaciones de Marie-Thérèse Walter, la joven musa y amante del artista, cuyas formas voluptuosas alarga siguiendo las vetas de la madera. El tratamiento esquemático y la esbeltez de las esculturas recuerdan a menudo a los bronces etruscos que Picasso conocía, pero también es posible ver en estas figuras un eco de la estatuaria ibera en ese material. Some pieces of a wooden chassis scattered around the studio at Boisgeloup, together with some pine branches found in the park, inspired Picasso to carve a series of filiform figures with a knife during the fall of 1930. The formal vocabulary adopted is one of archaic simplicity. Most of the wooden sculptures, some of which were cast in bronze, depict Marie-Thérèse Walter, the artist’s young muse and lover, whose voluptuous forms he delights in extending along the wood nervures. The schematic treatment and elongated limbs of the sculptures had been frequentlt compared to Etruscan bronzes that Picasso knew, but it is also possible to evoke an echo of the bronze statuary of the Iberians.

Pablo Picasso

Mujeres de pie / Standing Women


Entre 1945 y 1947, Picasso creó veinticuatro estatuillas de mujeres de pie en arcilla. En esta serie y sus variaciones, el artista vuelve a la técnica ancestral de modelado. Las estatuillas así esculpidas nos recuerdan a las tanagras griegas por su hieratismo, pero también —por su sensualidad y la plenitud de sus formas— a los exvotos ibéricos que Picasso ya conoce. Fetiches de fertilidad al modo de las venus prehistóricas, estas pequeñas Mujeres de pie desvelan sus cuerpos deformes en los que amputaciones diversas se hacen eco de los estragos del tiempo. Vaciadas en bronce entre 1948 y 1954 por la fundición Valsuani, este grupo de esculturas rinde homenaje a las formas artísticas primitivas. / Between 1945 and 1947, Picasso modelled 24 small Standing Women in earthenware clay. As he worked through this series in constant variation, the artist reconnected with the age-old technique of modelling. The hieratic postures of the statuettes are reminiscent of the Greek Tanagras, but their sensuality and ample forms also recall the Iberian votive offerings, which Picasso knew well. Fetishes of fertility rather like the prehistoric Venuses, these small Standing Women unveil their deformed bodies, where the ravages of time are echoed by diverse amputations. Cast in bronze between 1948 and 1954 by the Valsuani foundry, this group of sculptures pays homage to primitive artistic forms.

Pablo Picasso

Personajes de pie / Standing Figures

13 de enero de 1958

Cannes

Óleo sobre paneles unidos / Oil on joined panels

199,5 × 200 cm.
Musée national Picasso-Paris, depositado en el Musée d’art moderne et contemporain, Strasbourg. Donación / Gift Jacqueline Picasso, 1990. MP1990-29


Estas imponentes figuras iban a formar parte de La caída de Ícaro (1958), serie de cuarenta paneles de madera que respondía a un encargo para decorar la sala de reuniones de la sede de la Unesco, como demuestran dos estudios preparatorios del 17 y 18 de enero de 1958. Picasso las reemplazó en la composición final por un bañista echado, pero conservó ambas en su colección particular. La monumentalidad de las figuras, de tamaño mayor que el natural, se acentúa por el aplanamiento de las extremidades. La línea estilizada, los rasgos esquemáticos y los brazos extendidos aluden a las escenas de ofrenda del mundo mediterráneo. / These two imposing figures were initially created to be part of the La Chute d’Icare (Fall of Icarus) (1958), an ensemble of forty wooden panels commissioned as a mural for the delegates’ meeting hall of UNESCO, as shown by two preparatory studies of 17 and 18 January 1958. Picasso replaced them in the final composition with a reclining bather, and kept these two figures in his personal collection. The monumentality of the characters, taller than life-size, is heightened by the use of flat tints for the treatment of the limbs. The stylised line, the schematic features and the outstretched arms echo the Mediterranean world and its female figures bearing offerings.

El toro ibero / The Iberian bull


Musée national Picasso-Paris, depositado en el Musée d’art moderne et contemporain, Strasbourg


Esculpidos en piedra caliza, robustos y corpulentos, con su papada profundamente estriada, los toros iberos nacen del ensamblado de diversas formas geométricas. Símbolo sexual y macho inequívoco, el toro está fuertemente ligado al ritual y es también víctima y ofrenda. En algunas composiciones, toros y seres híbridos se fusionan o se sustituyen unos a otros. La asociación entre toro y mundo vegetal aparece sobre todo en la cabeza del grifo de Redován, cuya frente porta una magnífica palmeta. Sculpted in limestone, stocky and robust, their dewlaps deeply striated with parallel curves, the Iberian bulls are the result of an assemblage of geometrical forms. An unequivocally male sexual symbol, the bull is closely tied to ritual, where it is also a victim and an offering. In some compositions, bulls and hybrids merge with or replace each other. The association of the bull with the world of vegetation is strikingly expressed on the head of the griffin of Redován, whose brow displays a magnificent palmette.

Pablo Picasso

El toro (serie de 11 grabados) / The Bull (series of 11 prints)

5 de diciembre de 1945 - 15 de enero de 1946

París

Aguada, pluma y raspaduras sobre piedra, impresa sobre papel / Wash, pen and scraper on stone, printed on paper

32,5 × 44,5 cm.
Fundación Almine y Bernard Ruiz-Picasso para el Arte, Madrid


El análisis pormenorizado del cuerpo del toro tiene como resultado una serie de litografías en las que el artista parte de una representación naturalista y completa para terminar en una simple línea que sintetiza los rasgos más característicos del animal y que, a su vez, le resta agresividad. La serie fue realizada en el taller de Mourlot, en la calle Chabrol de París, que Picasso frecuentaba desde 1945 para trabajar en la litografía. En este proceso Picasso quita más que añade, despoja de detalles al toro y lo recorta por fuera y por dentro, eliminando las pruebas hasta quedarse solo con unas pocas líneas. Picasso’s detailed analysis of the body of the bull resulted in a series of eleven lithographs in which he started from a fully naturalist depiction to end up with a simple line that synthesises the animal’s most characteristic features while at the same time rendering it less aggressive. The series was produced at the Mourlot studio in the Rue Chabrol in Paris, which Picasso frequented from 1945 onwards to work on lithography. In this process, Picasso removed more than he added, stripping the bull of details, reducing it to outlines both externally and internally, and eliminating his workings until he was left with just a few lines.

Pablo Picasso

Cabeza de toro / Bull’s Head

Primavera de 1942

París

Elementos originales, sillín y manillar en piel y metal / Original elements, saddle and handlebar in leather and metal

33,5 × 43,5 × 19 cm.
Musée national Picasso-Paris. Donación / Gift Pablo Picasso, 1979. MP330


El ensamblaje, técnica escultórica inventada por Picasso en 1913, es un formato que permite metamorfosear la realidad, como en el caso de esta famosa Cabeza de toro. La combinación de un sillín y un manillar de bicicleta —que, al parecer, Picasso encontró en el arcén de una carretera cuando volvía a casa tras el funeral de su amigo Julio González en la primavera de 1942— se convierte aquí en la cabeza del animal. El virtuosismo del gesto, unido a la representación minimalista de los materiales, recuerda a las cabezas de toro baleares conservadas en el Museo Arqueológico Nacional de Madrid, de las que se presenta aquí una reproducción, expuesta en 1911 en la Mostra Internacional di Archeologia de Roma y conservada en esa ciudad./ The assemblage, a sculptural technique invented by Picasso in 1913, is a plastic means of metamorphosing the real, as in the case of this celebrated Bull’s Head. The combination of a bicycle saddle and handlebar, two objects found by the side of a road while Picasso was returning from the funeral of his friend Julio González in the spring of 1942, here makes a sign incarnating the figure of the animal. The virtuosity of the composition, coupled with the minimalist finish of the bronze, evokes the Bull’s Heads from the Balearics, now preserved at the Museo Arqueológico Nacional in Madrid, of which we here present a cast exhibited in 1911 at the “Mostra internazionale di archeologia” in Rome, and now kept at the Musei Archeologici e Storici in that city.

El beso / The Kiss


Un encuentro excepcional: El beso guarda sorprendentes similitudes con el pequeño relieve ibérico de Osuna (Sevilla) datado en el siglo iv a. C. y conservado en el Musée du Louvre entre 1904 y 1941. Las escenas de parejas no son habituales en la iconografía de los iberos, y no se conocen en su escultura. La escena es, sin duda, una despedida fúnebre, y muestra la espontaneidad de los sentimientos amorosos de ambos personajes. A través de un intenso abrazo —dos perfiles esbeltos que surgen del mismo busto—, Picasso experimentó con el principio de la metamorfosis y el desmantelamiento anatómico. La serie «Besos» floreció en los últimos años en una serie de Abrazos carnales, plenos de corporeidad y de colores puros y levemente ácidos. / Here is an exceptional encounter. Picasso’s The Kiss possesses striking similarities with the small Iberian relief from Osuna dating from the 2nd century B.C. Scenes of couples are very rare in Iberian iconography and otherwise unknown in the sculpture. This is no doubt a funerary scene of farewell, spontaneously testifying to the love of the two characters. Through the violent embrace of two slender profiles emerging from a single bust, Picasso experiments for his part with the principle of metamorphosis and anatomical dismantling. The series of the “Kisses” was to blossom in his last years into a set of carnal and materially dense Embraces in pure and acidic colours.

Pebeteros / Incense burners


Estos pebeteros en forma de cabeza femenina, llamados también «quemaperfumes», son un perfecto testimonio del intercambio cultural mediterráneo: aparecen entre los griegos establecidos en Sicilia y entre los cartagineses de esa isla y del norte de África. Representan tanto a Deméter, la diosa griega de la fertilidad, como a Tanit, la diosa púnica protectora de los muertos. Entre los siglos iv y ii, los iberos adoptaron este modelo, asimilándolo probablemente a una Diosa Madre ancestral. / These female heads called pebeteros or quemaperfumes (incense or perfume burners) are a powerful testimony to Mediterranean cultural exchange. They appear among the Greeks who settled in Sicily, and among the Carthaginians of North Africa and Sicily. They represent both Demeter, the Greek goddess of fertility, and Tanit, the Punic protectress of the dead. The Iberians adopted the model between the 4th and 2nd centuries B.C., probably assimilating it to an ancestral mother goddess.

Pablo Picasso

Cabezas y rostros / Faces and heads


Picasso fue un fino retratista, capaz de captar en mínimos trazos los rasgos de la fisonomía y el carácter del modelo, y exploró la vitalidad de la figura humana desde muy joven. La representación de un rostro, ya sea sobre un lienzo o esculpido, interesó siempre al artista, que parece fascinado por los rasgos de las esculturas masculinas iberas, «bárbaramente trabajados», ejecutados al vuelo, crudos y fracturados. Estos caracteres les valieron la calificación de «cabezas primitivas». Los grabados y las cerámicas modeladas, incisas y pintadas por Picasso en los años cincuenta y sesenta, contienen notables ecos de las cabezas y rostros encontrados en la decoración de la cerámica y en los pebeteros (quemadores de incienso) que, a imagen y semejanza de la divinidad natural, se ciñen mucho más al clasicismo en sus rasgos. / An accomplished portraitist with the ability to sum up the physiognomy and character of a person in a minimum of traits, Picasso had delved into the workings of the human figure since his earliest youth. The representation of a face on canvas, on paper or in the round was thus of the greatest interest for the artist, who seems to have been fascinated since 1906 by the Iberian masculine sculptures with their “barbarously worked”, rapidly executed, crude and fractured features, which had earned them the name of “primitive heads”. Picasso’s engravings and modelled, incised and painted ceramics of the 1950s and 1960s contain remarkable echoes of the heads and faces found in the decoration of painted pottery and, in the coroplastic field of pebeteros (incense burners), of the image of the god of nature, which takes on much more classical features.

Pablo Picasso

Flautista y mujer dormida / Flautist and Sleeping Woman

24 de enero de 1933

Punta seca y rascador / Drypoint and scraper on copper

25,7 × 35 cm.
Musée national Picasso-Paris. Donación / Gift Pablo Picasso, 1979. MP2331


Esta estampa, realzada con aguada de colores, es la trigésima primera y última de una serie grabada por Picasso en una única jornada. La composición de dos figuras —un desnudo femenino recostado y un flautista— (en este caso, una figura femenina), deriva de una serie de dibujos que Picasso comenzó en septiembre de 1932 en Boisgeloup y con los que continuó trabajando hasta enero de 1933. Enmarcado en una larga tradición iconográfica que se remonta a la Antigüedad, el mito del pastor y su musa es aquí el pretexto para una ensoñación musical que combina naturalismo y sensualidad. / This print, heightened with colours applied by gouache, is the 31st and final state of a series created in a single day. The pastoral theme of the flute player – here a female figure – and the sleeping lady lies at the heart of an important series begun in Boisgeloup in September 1932 and continued until January 1933. Situated within a long iconographic tradition that goes back to antiquity, the myth of the shepherd and his muse is here the pretext for a musical enchantment that allies naturalism and sensuality.

Pablo Picasso

Busto de mujer (Fernande) / Bust of a Woman (Fernande)

Verano de 1906

Gósol

Boj tallado con trazos de pintura roja y trazos de pintura negra /Carved boxwood with traces of red paint and black paint

77 × 17 × 16 cm.
Musée national Picasso-Paris. Donación / Gift Pablo Picasso, 1979. MP233

Pablo Picasso

Cabeza de hombre (estudio para Las señoritas de Aviñón) / Man’s Head (study for Les Demoiselles d’Avignon) Cuaderno de bocetos de Las señoritas de Aviñón / Preparatory sketchbook for Les Demoiselles d’Avignon

Marzo-julio de 1907

París

Lápiz negro sobre papel Ingres / Black pencil on Ingres paper

24 × 19,3 cm.
Musée national Picasso-Paris. Donación / Gift Pablo Picasso, 1979. MP1861(1c)

Pablo Picasso

Pequeño desnudo de espaldas con los brazos levantados (estudio para Las señoritas de Aviñón) /Small Nude from the Rear with Raised Arms (study for Les Demoiselles d’Avignon)

Mayo de 1907

París

Óleo sobre tabla / Oil on panel

19,1 × 11,5 cm.
Musée national Picasso-Paris. Donación / Gift Pablo Picasso, 1979. MP11

Pablo Picasso

Desnudo de frente con los brazos levantados (estudio para Las señoritas de Aviñón) / Frontal Nude with Raised Arms (study for Les Demoiselles d’Avignon)

Primavera de 1907

París

Aguada, carboncillo, grafito y tiza blanca sobre papel avitelado / Gouache, charcoal, graphite and white chalk on vellum paper

129,5 × 78 cm.
Musée national Picasso-Paris. Donación / Gift Pablo Picasso, 1979. MP13

Pablo Picasso

Estudio para desnudo de pie / Study for Standing Nude (Museum of Fine Arts, Boston)

Invierno de 1907-1908

París

Acuarela, aguada y tinta azul sobre papel / Watercolour, gouache and blue ink on paper

65 × 50 cm.
Fundación Almine y Bernard Ruiz-Picasso para el Arte, Madrid

Pablo Picasso

Busto de hombre (estudio para Las señoritas de Aviñón) / Bust of a Man (study for Les Demoiselles d’Avignon)

Primavera de 1907

París

Óleo sobre lienzo / Oil on canvas

56 × 46,5 cm.
Musée national Picasso-Paris. Donación / Gift Pablo Picasso, 1979. MP14

Pablo Picasso

El estudiante de medicina (estudio para Las señoritas de Aviñón) / The Medical Student (study for Les Demoiselles d’Avignon)

Primavera de 1907

París

Pastel y carboncillo sobre papel verjurado / Pastel and charcoal on laid paper

63,1 × 47,6 cm.
Musée national Picasso-Paris. Donación / Gift Pablo Picasso, 1979. MP530

Pablo Picasso

Busto de un marinero (estudio para Las señoritas de Aviñón) / Bust of Sailor (study for Les Demoiselles d’Avignon)

Mayo-junio de 1907

París

Aguada sobre papel avitelado / Gouache on vellum paper

22,3 × 17,5 cm.
Musée national Picasso-Paris. Donación / Gift Pablo Picasso, 1979. MP538

Pablo Picasso

Botella de cerámica: mujer de pie / Ceramic Bottle: Standing Woman

1948

Vallauris

Arcilla blanca, pieza torneada y moldeada / White earthenware clay: partly turned and moulded

47 × 13 × 9 cm.
Musée national Picasso-Paris. Donación / Gift Pablo Picasso, 1979. MP3694

Pablo Picasso

Mujer desnuda con los brazos abiertos / Nude Woman with Arms Outstretched

1961

Cannes

Chapa cortada, doblada y pintada, lápiz y pastel / Cut, folded, and painted sheet metal, with pencil and pastel

28 x 20 x 6 cm.
Fundación Almine y Bernard Ruiz-Picasso para el Arte, Madrid (Depositada en Museo Picasso Málaga)

Pablo Picasso

Tres toros. Cuaderno de La Californie / Three Bulls. La Californie Sketchbook

5 de noviembre de 1956-16 de enero de 1957

Cannes

Lápiz de color sobre papel / Colour pencil on paper

32 × 24 cm.
Fundación Almine y Bernard Ruiz-Picasso para el Arte, Madrid

Pablo Picasso

Pignate de cerámica decorada con una cabra y el busto de un hombre que sostiene una copa / Ceramic pignata decorated with a goat and the bust of a man holding a cup

5 de agosto de 1950

Vallauris

Arcilla roja cocida: pieza torneada y decorada con engobe negro / Red earthenware clay, turned. Black slip decoration

19,7 × 27 × 24,5 cm.
Musée national Picasso-Paris. Donación / Gift Pablo Picasso, 1979. MP3698

Pablo Picasso

Pignate de cerámica de borde recto decorada con un toro y tres mujeres corriendo / Straight-sided ceramic pignata decorated with a bull and three running women

4 de agosto de 1950

Vallauris

Arcilla roja cocida: pieza torneada y decorada con engobe negro / Red earthenware clay, turned. Black slip decoration

18 × 28 × 21,5 cm.
Musée national Picasso-Paris. Donación / Gift Pablo Picasso, 1979. MP3697

Pablo Picasso

Cabeza de mujer de cerámica / Ceramic Head of a Woman

29 de enero de 1953

Vallauris

Arcilla blanca: elementos torneados y ensamblados, y decoración con engobe negro / White earthenware clay: turned and assembled elements. Black slip decoration

49 × 31 × 35 cm.
Musée national Picasso-Paris. Donación / Gift Pablo Picasso, 1979. MP3716

Pablo Picasso

Jarrón de cerámica de forma ovoide decorado con cabeza de mujer / Ovoid ceramic vase decorated with a woman’s head

21 de febrero de 1961

Mougins-Vallauris

Arcilla blanca en parte torneada. Decoración con engobe,superficie con incisiones y tallada / White clay, partly turned. Slip decoration: surface with cuts and incisions

31,5 × 21 cm.
Musée national Picasso-Paris. Donación / Gift Pablo Picasso, 1979. MP3748

Pablo Picasso

Bañista de pie / Standing Bather

14 de agosto de 1930

Juan-les-Pins

Pintura-relieve. Lija en el reverso del lienzo y marco, objetos, cartón, plantas pegadas y cosidas sobre el lienzo / Relief painting. Sanding on the reverse of canvas and frame, objects, cardboard, plants mounted and sewn on the canvas

33 × 24,5 cm.
Musée national Picasso-Paris. Donación / Gift Pablo Picasso, 1979. MP124

Pablo Picasso

Rostro / Face

12 de agosto de 1950

Vallauris

Sartén. Terracota de chamota roja. Decoración pintada con engobe negro, blanco y gris / Frying-pan. Terracotta with red grog. Decoration painted with black, white and grey slip. Interior lined with alquifox enamelling

11,5 × 34 × 23 cm.
Colección particular / Private collection

Pablo Picasso

Jacqueline con sombrero de paja / Portrait of Jacqueline in a Straw Hat

14 de enero de 1962

Mougins

Grabado con gubia sobre linóleo, impreso sobre papel en cuatro pasadas / Engraved with gouge on linoleum, printed on paper in four passes

75 × 62 cm.
Fundación Almine y Bernard Ruiz-Picasso para el Arte, Madrid

Pablo Picasso

Rostro femenino / Female Face

1954

Vallauris

Vasija-florero (forma Madoura). Tierra cocida blanca, trazos azules y marrones sobre fondo blanco / Flower vase (Madoura form). White terracotta. Blue and brown paint on white background

34 × 17,5 cm.
Colección particular / Private collection

Pablo Picasso

Una anatomía: tres mujeres / An Anatomy: Three Women

26 de febrero de 1933

París

Grafito sobre papel verjurado / Graphite on laid paper

19,9 × 27,5 cm.
Musée national Picasso-Paris. Donación / Gift Pablo Picasso, 1979. MP1091

Pablo Picasso

Una anatomía: tres mujeres / An Anatomy: Three Women

1 de marzo de 1933

París

Grafito sobre papel fino tejido / Graphite on wove paper

19,5 × 27,3 cm.
Musée national Picasso-Paris. Donación / Gift Pablo Picasso, 1979. MP1097

Pablo Picasso

Hombre llevando un toro al matadero / Man Leading a Bull to the Abattoir

Otoño de 1903

Barcelona

Grafito sobre papel / Graphite on paper

37 × 26,5 cm.
Fundación Almine y Bernard Ruiz-Picasso para el Arte, Madrid

Pablo Picasso

Lucha entre toro y caballo / Combat between Bull and Horse

Invierno de 1933-1934

Grafito y óleo diluido sobre papel de dibujo Arches / Graphite and diluted oil on Arches drawing paper

51,2 × 35 cm.
Musée national Picasso-Paris. Donación / Gift Pablo Picasso, 1979. MP1118

Pablo Picasso

Acróbata. Cuaderno de bocetos del escultor / Acrobat. Sculptor’s drawing book

25 de febrero de 1929-12 de enero de 1930

París

Lápiz sobre papel Ingres / Pencil on paper Ingres

24,5 × 31 cm.
Musée national Picasso-Paris. Donación / Gift Pablo Picasso, 1979. MP1875 (64r)

Cabeza de dama velada / Female head

Siglos III-I a. C.

Santuario del Cerro de los Santos (Albacete)

Caliza / Limestone

29 × 20 × 10 cm.
Museo de Albacete (depósito Museo Arqueológico Nacional, Madrid)

Cabeza femenina con velo / Female head

Siglos III-I a. C.

Santuario del Cerro de los Santos (Albacete)

Caliza / Limestone

23 × 17,3 × 22 cm.
Museo Arqueológico Nacional, Madrid

Cabeza masculina / Male head

Siglos III-II a. C.

Santuario del Cerro de los Santos (Albacete)

Caliza / Limestone

24 × 20 × 12 cm.
Museo Arqueológico Nacional, Madrid

Cabeza masculina / Male head

Siglos III-II a. C.

Santuario del Cerro de los Santos (Albacete)

Caliza / Limestone

18 × 11 × 16 cm.
Museo Arqueológico Nacional, Madrid

Cabeza femenina velada / Female head

Siglos III-II a. C.

Santuario del Cerro de los Santos (Albacete)

Caliza / Limestone

19,8 × 20,5 × 12 cm.
Musée du Louvre, París

Cabeza masculina / Male head

Siglos III-I a. C.

Santuario del Cerro de los Santos (Albacete)

Caliza / Limestone

28,5 × 17 × 20 cm.
Musée du Louvre, París

Cabeza masculina / Male head

Siglos III-I a. C.

Santuario del Cerro de los Santos (Albacete)

Caliza / Limestone

26,5 × 18,1 × 21 cm.
Musée du Louvre, París

Cabeza masculina / Male head

Siglos IV a. C.

Santuario del Cerro de los Santos (Albacete)

Caliza / Limestone

23,5 × 17,5 × 21 cm.
Musée du Louvre, París

Cabeza femenina velada / Female head

Siglos III-II a. C.

Santuario del Cerro de los Santos (Albacete)

Caliza / Limestone

20,5 × 10,2 × 12,3 cm.
Musée du Louvre, París

Cabeza masculina / Male head

Siglos III a. C.

Santuario del Cerro de los Santos (Albacete)

Caliza / Limestone

20,5 × 11 × 19 cm.
Musée du Louvre, París

Cabeza masculina / Male head

Siglos III-I a. C.

Santuario del Cerro de los Santos (Albacete)

Caliza / Limestone

22 × 14,5 × 20 cm.
Musée du Louvre, París

Cabeza masculina / Male head

Siglos IV a. C.

Santuario del Cerro de los Santos (Albacete)

Caliza / Limestone

25 × 16 × 19,5 cm.
Musée du Louvre, París

Pablo Picasso

Autorretrato / Self-portrait

Otoño de 1906

París

Óleo sobre lienzo / Oil on canvas

65 × 54 cm.
Musée national Picasso-Paris. Donación / Gift Pablo Picasso, 1979. MP8

Pablo Picasso

Autorretratos / Self-portraits

Otoño de 1906

París

Tinta sobre papel / Ink on paper

31,5 × 48 cm.
Fundación Almine y Bernard Ruiz-Picasso para el Arte, Madrid

Pablo Picasso

Estudios para autorretratos / Studies for Self-portraits

Otoño de 1906

París

Grafito sobre papel verjurado / Graphite on laid paper

32,3 × 48,2 cm.
Musée national Picasso-Paris. Donación / Gift Pablo Picasso, 1979. MP526(r)

Pablo Picasso

Autorretratos, busto y cabeza / Self-portraits, Bust and Head

Otoño de 1906

París

Grafito sobre papel / Drawing

29,5 × 46 cm.
Colección particular / Private collection

Pablo Picasso

Cabeza de mujer / Woman’s Head

1906-1907

París

Bronce / Bronze

11,5 × 8 × 9 cm.
Musée national Picasso-Paris. Donación / Gift Pablo Picasso, 1979. MP235

Pablo Picasso

Josep Fondevila

Verano-otoño de 1906

París

Bronce patinado / Patinated bronze

17 × 22,5 × 11 cm.
Fundación Almine y Bernard Ruiz-Picasso para el Arte, Madrid

Pablo Picasso

Retrato de Josep Fondevila / Portrait of Josep Fondevila

Primavera-verano de 1906

Gósol

Lápiz negro sobre papel rayado / Black pencil on lined paper

21 × 13 cm.
Musée national Picasso-Paris. Donación / Gift Pablo Picasso, 1979. MP518

Pablo Picasso

Fernande Olivier

Verano de 1906

Gósol

Grafito y carboncillo sobre papel / Graphite and charcoal on paper

31,5 × 24,5 cm.
Fundación Almine y Bernard Ruiz-Picasso para el Arte, Madrid

Pablo Picasso

Retrato de Fernande Olivier / Portrait of Fernande Olivier

Verano de 1906

Gósol

Punta seca sobre cobre / Drypoint on copper

35,8 × 27,5 cm.
Musée national Picasso-Paris. Donación / Gift Pablo Picasso, 1979. MP1905

Oreja / Ear

Siglos II-I a. C.

Las Atalayuelas (Fuerte del Rey, Jaén)

Caliza / Limestone

5 × 5 × 3,3 cm.
Museo Provincial de Jaén

Dama sentada / Seated lady

Siglos II-II a. C.

Santuario del Cerro de los Santos (Albacete)

Piedra caliza / Limestone

32,7 × 13,5 × 14 cm.
Museo de Albacete (depósito Museo Arqueológico Nacional, Madrid)

Relieve de guerrero con falcata / Relief of warrior with falcata

Siglo I a. C.

Osuna (Sevilla)

Caliza / Limestone and lead

73 × 27,5 × 24 cm.
Musée du Louvre, París

Guerrero con scutum y espada / Warrior with scutum and sword

Siglo I a. C.

Osuna (Sevilla)

Caliza / Limestone

73 × 37,5 × 24 cm.
Musée du Louvre, París

Pablo Picasso

Desnudo de pie / Standing Nude

1907

París

Madera de árbol frutal grabada con cincel y pintada / Chiselled and painted fruitwood

31,8 × 8 × 2,7 cm.
Musée national Picasso-Paris. Donación / Gift Pablo Picasso, 1979. MP236(r)

Escena de ofrenda / Scene of offering

Siglos III-II a. C.

Osuna (Sevilla)

Caliza / Dressed limestone block

66 × 40 × 33 cm.
Museo Arqueológico Nacional, Madrid

Pablo Picasso

Dos mujeres desnudas / Two Female Nudes

Otoño de 1906

París

Carboncillo sobre papel / Charcoal on paper

63,5 × 48 cm.
Fundación Almine y Bernard Ruiz-Picasso para el Arte, Madrid

Pablo Picasso

Cabeza / Head

1907

París

Haya tallada y parcialmente pintada / Carved beechwood, partly painted

37 × 20 × 12,5 cm.
Musée national Picasso-Paris. Donación / Gift Jacqueline Picasso, 1990. MP1990-51

Pablo Picasso

Torso de hombre desnudo / Nude Male Torso

Invierno de 1906-1907

París

Óleo sobre papel verjurado / Oil on laid paper

48 × 31,7 cm.
Musée national Picasso-Paris. Donación / Gift Pablo Picasso, 1979. MP528 (v)

Pablo Picasso

Estudio de cabeza para Desnudo con una toalla / Study of head for Nude with Towel

Otoño de 1907

París

Aguada sobre papel verjurado / Gouache on laid paper

62,7 × 48 cm.
Musée national Picasso-Paris. Donación / Gift Pablo Picasso, 1979. MP550

Pablo Picasso

Cabeza de mujer / Woman’s Head

1907

París

Óleo sobre lienzo / Oil on canvas

55 × 46 cm.
Colección particular / Private collection

Pablo Picasso

El minotauro corriendo / The Minotaur Running

Abril de 1928

París

Óleo sobre lienzo / Oil on canvas

162,5 × 130 cm.
Musée national Picasso-Paris. Donación/ Gift Pablo Picasso, 1979. MP105


La figura del minotauro aparece por primera vez en un collage fechado el 1 de enero de 1928 (Musée national d’art moderne-Centre Pompidou, París) y reaparece unos meses más tarde en un gran óleo sobre lienzo de formato vertical: en él, el hombre-animal, criatura híbrida nacida de la relación amorosa de Pasífae con un toro sagrado y con la que Picasso se identificó desde el primer momento, presenta dos patas en plena zancada y una cabeza astada con la boca muy abierta. Sobre fondo marrón, tres paneles de color blanco, azul y beis —que recuerdan al collage anterior— cubren parcialmente la parte superior de la figura contorneada de negro, como queriendo recalcar sus partes faltantes (brazos y sexo). La iconografía del Minotauro remite a los monstruos que pueblan la mitología, mientras que la energía y la ligereza con que la figura se desenvuelve en el lienzo se hacen eco de los acróbatas y guerreros de Osuna tallados dentro del espacio acotado de un bloque de piedra. / The figure of the Minotaur, which appeared for the first time in a collage of 1 January 1928 (Musée National d’Art Moderne-Centre Pompidou, Paris), resurfaced some months later in this large oil on canvas. Picasso identified immediately with the hybrid creature, part man and part animal, born of the love between Pasiphaë and a sacred bull, here endowed with two moving legs and a horned head tilted back with the mouth open. On a brown background, three areas of white, blue and beige, colours that recall the preceding collage, partially cover the upper segment of the figure, outlined in black as though to draw attention to what is missing (the arms, the sex). The iconography of the Minotaur relates to that of monsters throughout all mythology, while the energy and agility with which the figure extends over the canvas echo those of the Acrobats and Warriors of Osuna, carved in the constrained space of the stone block.

Pablo Picasso

Mujer de pelo verde / Woman with Green Hair

Julio de 1948

Vallauris

4 placas rectangulares yuxtapuestas en terracota blanca. Decoración aplicada, pintada con óxidos negros, azules y marrones sobre un fondo blanco y verde y grabado en esmalte / 4 juxtaposed rectangular plaques of white terracotta. Applied decoration, painted with black, blue and brown oxides on a white and green background and enamelled

236 × 35,5 × 1 cm.
Colección particular / Private collection

Toro/ Bull

III a. C.

Osuna, Sevilla

Caliza/ Limestone

59,5 x 122,5 x 36 cm.
Musée du Louvre, París

Cabeza de grifo/ Head of griffin

V a. C

Redovan (Alicante)

Caliza/ Limestone

18,5 x 27 x 19 cm.
Museo Arqueológico Nacional, Madrid

Pablo Picasso

Desnudo de Josep Fondevila caminando / Josep Fondevila Walking Nude

Primavera-verano de 1906

Gósol

Lápiz negro sobre papel rayado / Black pencil on lined paper

20,9 × 13 cm.
Musée national Picasso-Paris. Donación / Gift Pablo Picasso, 1979. MP516

Pablo Picasso

Personaje con «cabeza de hombre» con verga/ Figure with ‘man’s head’ and phallus Cuaderno de bocetos de Picasso escultor /Sketchbook of Picasso the sculptor

20 de julio de 1930

Boisgeloup

Cartón azul con dorso entelado negro / Blue cardboard with black canvas backing

17 × 10,7 cm.
Musée national Picasso-Paris. Donación / Gift Jacqueline Picasso, 1990. MP1990-109 (48r)

Los íberos / The Iberians


El término «ibero», cuya etimología continúa sometida a debate, alude a un área geográfica —la fachada oriental de la península ibérica— y a una cronología que abarca desde el siglo VI al II a. C. Los iberos se definen por su lengua y su escritura (aún no descifrada), y por una sociedad jerarquizada que se refleja en producciones artísticas que combinan diferentes influencias. La riqueza minera de la península ibérica atrajo desde principios del primer milenio a. C. a los fenicios, a quienes siguieron griegos y cartagineses. Los intercambios con estos vecinos del Mediterráneo, venidos de lugares más o menos lejanos, están en el origen de creaciones artísticas singulares. La recepción e interpretación de los temas iconográficos y de las técnicas se hacen especialmente visibles a partir del siglo VI a. C. en la estatuaria monumental. A partir del siglo IV a. C., los escultores dejan paso a alfareros y pintores, y las vasijas pintadas se convierten en una nueva forma de expresión social. La conquista de la península ibérica por los romanos, a finales del siglo III a. C., lejos de eliminar estos rasgos desarrollados a lo largo de cuatro siglos, los reelaboró en un estilo ibero-romano. / The term ‘Iberian’, whose etymology is debated, covers a geographical area on the eastern seaboard of the Iberian Peninsula and a chronological period from the 6th to the 2nd century B.C. The Iberians are defined by their language and writing (yet to be deciphered) and by a hierarchical society reflected above all in artistic productions that blend a number of influences. Since the 1st millennium B.C., the rich mineral deposits of the Iberian Peninsula had attracted first the Phoenicians and then the Greeks and Carthaginians. The dealings established with these more or less distant Mediterranean neighbours lie at the origin of some quite singular creations. The reception and interpretation of both iconographic subjects and techniques are particularly visible from the 6th century onwards in the monumental stone statuary. After the 4th century, the place of sculptors has been taken by potters and painters, and painted vases become a new mode of social expression. The conquest of the Iberian Peninsula by the Romans by no means erased the characteristics that had developed over four centuries, but rather reinvented them in an ‘Ibero-Roman’ style.

El iberismo de Picasso / Picasso’s iberianism


Entre la primavera de 1906 y principios de 1908 la obra de Pablo Picasso evoluciona hacia nuevas formas de representación que anunciaban el paso al primitivismo y al protocubismo. El iberismo de Picasso, que en general se circunscribe a estos dos años —pero cuyo alcance, mucho más amplio, desborda ese lapso—, contempló las primeras tentativas de esquematización de cuerpos y rostros, desde el descubrimiento de la Sala Ibera del Louvre a principios de 1906 hasta los cuadros pintados tras Las señoritas de Aviñón (1907, MoMA, Nueva York). El carácter macizo de los cuerpos, reducidos a su expresión más sencilla; la simplificación de los rasgos fisonómicos —grabados en arcilla, tallados en madera o trazados sobre el lienzo con finas capas de color — y la limitada paleta de colores preparan al artista para replantearse radicalmente la representación de los temas. El arte ibero – junto a la escultura románica catalana–, confirmó así a Picasso, incluso antes del descubrimiento del arte africano y de Oceanía, que debía tomar el camino emprendido por Cézanne y Gauguin para distanciarse de cualquier mímesis e imponer su propia visión del mundo. / Between the spring of 1906 and the start of 1908, Pablo Picasso’s work evolved towards a new form of representation that heralded the passage to primitivism and Proto-Cubism. “Picasso’s Iberianism”, generally circumscribed to these two years but in fact much broader in scope than this restricted period, saw the appearance of his first experiments with schematised bodies and faces after his discovery of the Iberian Cabinet at the Louvre at the start of 1906, and continued up until the paintings created in the wake of Les Demoiselles d’Avignon (1907, MoMA, New York). Through the massive bodies reduced to their simplest expression, the reduced facial features hollowed out of clay, incised in wood or traced in thin layers of paint on the canvas, and the limited range of colours, the artist made ready to completely rethink the representation of a subject. Iberian art, along with Catalan Romanesque sculpture, thus confirmed to the painter, even before his discovery of the African and Oceanian arts, that the path taken by Paul Cézanne and Paul Gauguin was indeed the one to keep to if he was to renounce mimesis and impose his own vision of the world.

Un fértil diálogo / Fertile dialogues


A partir de 1908, Picasso entró en una fase estrictamente experimental y su interés por el arte ibero se amalgama en un conjunto de referencias populares, clásicas, tribales y mediterráneas que el artista sustancia en diversas ejecuciones cubistas y/o naturalistas. La influencia ibera no desaparece del repertorio picassiano y resurge esporádicamente en diálogos formales y conceptuales. Los grandes temas —lo sagrado, el toro y los animales híbridos, el encuentro en forma de abrazo o de lucha— se combinan con rasgos estilísticos arcaicos, como las procesiones, los cuerpos ajustados en espacios acotados, el esquematismo de las figuras o la simplificación de la expresión, y con ciertos procesos creativos «auténticos», como las series, el juego de variaciones o el audaz uso de los materiales. Picasso alude de manera patente a los exvotos de bronce y las estelas votivas de piedra al inicio de la década de 1930, época en que se multiplicaron los descubrimientos y exposiciones de arqueología ibera en España. / After 1908, Picasso entered a more properly experimental phase, and his interest in Iberian art fused with an aggregate of popular, classical, tribal and Mediterranean sources, which the artist reinjected into various Cubist and/or Naturalist languages. The Iberian “model” did not disappear from Picasso’s repertoire but reappeared episodically for the benefit of formal and conceptual dialogues. Key themes – the sacred, bulls and hybrids, the encounter in the form of an embrace or a struggle – are coupled with archaic stylistic characteristics such as figures in procession, bodies cramped into a restricting frame, schematised figures and simplified expressions, as well as with certain “authentic” creative processes like working in series, games with variations, or the audacious use of materials. Picasso’s attachment to the bronze votive offerings and stone reliefs was particularly strong at the turn of the 1930s, coinciding with a multiplication of discoveries and exhibitions of Iberian archaeology in Spain.

Exvoto / Votive offering

Siglos IV-II a. C.

Santuarios rupestres de Sierra Morena (Jaén)

Bronce / Bronze

13 × 1,4 cm.
Museo Arqueológico Nacional, Madrid