Museo Provincial de Lugo. Deputación de Lugo
Maruja Mallo estudió entre 1922 y 1925 en la Real Academia de Bellas Artes de San
Fernando en Madrid, con un profesorado que integraba artistas academicistas o postimpresionistas, como Eduardo Chicharro o Julio Romero de Torres. Allí adquirió una sólida formación visible tanto en el dibujo, como en los estudios de luces y sombras o en los pliegues de los tejidos de sus primeras obras, entre las que destacan sus paisajes y retratos. Estas dos pinturas permiten reconocer una constante que aparece a lo largo de toda su
trayectoria: el protagonismo de las figuras femeninas y su interés por expandir su ámbito de acción a otras razas y culturas, anunciado ya en este momento bajo la forma de exotismo.
Between 1922 and 1925, Maruja Mallo studied at the Real Academia de Bellas Artes de San Fernando in Madrid, where the faculty included academicist or post-impressionist artists such as Eduardo Chicharro and Julio Romero de Torres. There, she gained a strong foundation, evident in her drawing, her studies of lights and shadows and in the folds of fabric of her early works, among which her landscapes and portraits stand out. These two paintings reveal a constant that appears throughout her career: the centrality of
female figures and her interest in expanding her scope of action to other races and cultures, already emerging under the guise of exoticism.
Museo Provincial de Lugo. Deputación de Lugo
Maruja Mallo estudió entre 1922 y 1925 en la Real Academia de Bellas Artes de San
Fernando en Madrid, con un profesorado que integraba artistas academicistas o postimpresionistas, como Eduardo Chicharro o Julio Romero de Torres. Allí adquirió una sólida formación visible tanto en el dibujo, como en los estudios de luces y sombras o en los pliegues de los tejidos de sus primeras obras, entre las que destacan sus paisajes y retratos. Estas dos pinturas permiten reconocer una constante que aparece a lo largo de toda su
trayectoria: el protagonismo de las figuras femeninas y su interés por expandir su ámbito de acción a otras razas y culturas, anunciado ya en este momento bajo la forma de exotismo.
Between 1922 and 1925, Maruja Mallo studied at the Real Academia de Bellas Artes de San Fernando in Madrid, where the faculty included academicist or post-impressionist artists such as Eduardo Chicharro and Julio Romero de Torres. There, she gained a strong foundation, evident in her drawing, her studies of lights and shadows and in the folds of fabric of her early works, among which her landscapes and portraits stand out. These two paintings reveal a constant that appears throughout her career: the centrality of
female figures and her interest in expanding her scope of action to other races and cultures, already emerging under the guise of exoticism.
Colección / Collection María Elena Moragas
Colección / Collection LL-A
Colección particular / Private collection
Colección particular / Private collection
Mallo superpone en esta imagen el interior de un escaparate o un palco de ópera, en el que vemos las piernas cortadas sin vida de un maniquí, con el dinamismo de la ciudad moderna, sus rascacielos y automóviles. Entre ambos mundos aparecen las figuras de un ángel y un mago, probablemente Merlín, por las redomas para encantamientos y las consonantes que aparecen bajo su figura, junto a otras que pueden leerse como 'La hora de nuestro tiempo' (LHNT). Los maniquíes, 'aturdidos por la velocidad, sobresaltados por la máquina' según Mallo, han sido leídos como imágenes de la cosificación y deshumanización de la sociedad contemporánea, mientras que los ángeles y magos evocan, para Mallo, 'el viaje del artista de un abismo a otro abismo'.
Mallo overlays the interior of a shop window or an opera box on this image, showing the lifeless, severed legs of a mannequin, and the dynamism of the modern city, with its skyscrapers and cars. Between the two worlds appear the figures of an angel and a wizard, probably Merlin, because of the vials for incantations and the consonants that appear below his figure, together with others that can be read as: 'La hora de nuestro tiempo' (LHNT) 'The hour of our time'. According to Mallo, the mannequins, 'stunned by speed, startled by the machine', have been understood as images of the commodification and dehumanisation of contemporary society, while angels and magicians, for Mallo, invoke 'the artist's journey from one abyss to another'.
11' 21''
Filmoteca Española. VEGAP, Santander, 2025
Museo Nacional Centro de Arte Reina Sofía
Aquí la artista se incluye en la fiesta, autorretratándose tras dos mujeres que corren alegres en primer plano, representando el acceso de la mujer al espacio público y el abrazo entre
clases. Una de ellas lleva zapatos burgueses de salón y la otra alpargatas, el calzado del pueblo al que Mallo reivindica subrayando su dinamismo a través de la construcción geométrica del cuadro, que recuerda a obras como El día de los muertos de Diego Rivera
(1924).
Here, the artist includes herself in the party, depicting herself behind two women joyfully running in the foreground, symbolising women's access to the public space and the
intermingling of classes. One of them is wearing bourgeois salon shoes and the other espadrilles, the footwear worn by the people whom Mallo is championing, highlighting their dynamism through the geometric construction of the canvas, which echoes works such as Diego Rivera's Day of the Dead (1924).
Centre Pompidou, Paris, Musée National d'Art Moderne-Centre de Création Industrielle
Colección / Collection María Escribano
Colección particular / Private collection, Buenos Aires
Museo Reina Sofía. Colección / Collection Archivo Lafuente
Fotografía / Photograph
Fundación Caballero – Thomas de Carranza
Fotografía intervenida por la artista /Photograph intervened by the artist
Fundación Caballero – Thomas de Carranza
Museo Reina Sofía. Colección / Collection Archivo Lafuente
Museo Reina Sofía. Colección / Collection Archivo Lafuente
Museo Reina Sofía. Colección / Collection Archivo Lafuente
Fotografía / Photograph
Museo Gregorio Prieto
Papel cartulina / Cardboard paper
Museo Gregorio Prieto
Papel / Paper
Museo Gregorio Prieto
Colección particular / Private collection
Colección particular / Private collection
Colección particular / Private collection
Colección particular / Private collection
Colección particular, Madrid / Private collection, Madrid
Fundación Colección ABC
Colección particular / Private collection
Colección particular / Private collection
Colección particular / Private collection. Cortesía / Courtesy Galería Montenegro, Vigo
Colección particular / Private collection
Colección particular / Private collection
Colección / Collection Anne Barchet
Museo Reina Sofía. Colección / Collection Archivo Lafuente
Colección particular / Private collection
Colección particular / Private collection
Rosario de la Vega Bergé
Rosario de la Vega Bergé
Colección particular / Private collection
En los años finales de la República, el compromiso social de muchos artistas dirigió su interés hacia un arte colectivo que llegara a las masas. Invitada a colaborar en 1935 con la
Escuela de Cerámica de la Moncloa creando diseños para platos, la artista vio la oportunidad de renovar la decoración de objetos utilitarios con un vocabulario rupturista y esencial, basado en motivos tradicionales y universales tomados del mundo natural y mitológico. En sus diseños aplica las enseñanzas de Matila Ghika y su influyente libro Estética de las proporciones en la naturaleza y en las artes.
In the Spanish Republic's final years, the social commitment of many artists directed their interest towards a collective art that would reach the masses. Invited to collaborate in 1935
with the Moncloa School of Ceramics, creating designs for plates, the artist saw the opportunity to revitalise the decoration of utilitarian objects with a groundbreaking and essential vocabulary, based on traditional and universal motifs taken from the natural and mythological world. In her designs, she applies the teachings of Matila Ghyka and his influential book The Geometry of Art and Life.
Museo Reina Sofía. Colección / Collection Archivo Lafuente
Museo Reina Sofía. Colección / Collection Archivo Lafuente
(Interior y cubierta)
Museo Reina Sofía. Colección / Collection Archivo Lafuente
Museo Reina Sofía. Colección / Collection Archivo Lafuente
Colección particular / Private collection, Madrid
Colección de Arte Contemporáneo Naturgy
Museo Nacional Centro de Arte Reina Sofía
Museo Nacional Centro de Arte Reina Sofía
Jake & Hélène Marie Shafran
En 1932, Mallo presentó su serie de Cloacas en la Galería Pierre de París, en una exitosa muestra que visitaron Picasso, Joan Miró, o los miembros del grupo surrealista. Su líder, el
escritor André Breton, adquirió esta obra en la que el dina- mismo de los espantapájaros, con sus telas lanzadas al viento, constituye una presencia fantasmal y preludia el interés de la artista por las construcciones rurales, que aparecerán en su siguiente serie.
In 1932, Mallo presented her Sewers series at the Pierre Gallery in Paris, in a successful exhibition visited by Picasso, Joan Miró and members of the Surrealist group. Its leader,
the writer André Breton, acquired this work in which the dynamism of the scarecrows, with their fabric fluttering in the wind, constitutes a ghostly presence and foreshadows the artist's interest in rural constructions, which would appear in her next series.
Recreación del diseño de Mallo para Clavileño, cuyo escenario y figurines han sido realizados expresamente para esta exposición por el artesano gallego Álvaro Leiro.
A recreation of Mallo's set design for Clavileño, which set and figurines have been expressly made for this exhibition by Galician artisan Álvaro Leiro.
Colección particular / Private collection
Colección particular / Private collection
Museo Nacional Centro de Arte Reina Sofía
Cortesía de Ortuzar, Nueva York y Galería Guillermo de Osma, Madrid / Courtesy of Ortuzar, New York and Galería Guillermo de Osma, Madrid
Museo Nacional Centro de Arte Reina Sofía
Allegra Arts (Mario Losantos)
Colección particular / Private collection
Colección particular / Private collection.
Cortesía / Courtesy Galería Guillermo de Osma
Lápiz sobre papel / Pencil on paper
Colección particular / Private Collection. Cortesía / Courtesy Galería Guillermo de Osma
Museo Reina Sofía. Colección / Collection Archivo Lafuente
Museo Reina Sofía. Colección / Collection Archivo Lafuente
Museo Nacional Centro de Arte Reina Sofía, Madrid. Colección / Collection Archivo Lafuente
Colección particular / Private collection.
Cortesía / Courtesy Galería Guillermo de Osma
Colección particular / Private collection.
Cortesía / Courtesy Galería Guillermo de Osma
Cortesía de Ortuzar, Nueva York y Galería Guillermo de Osma, Madrid / Courtesy of Ortuzar, New York and Galería Guillermo de Osma, Madrid
Colección de / Collection of Beth Rudin DeWoody
Galería Guillermo de Osma, Madrid
Galería Guillermo de Osma, Madrid
Colección particular / Private collection
Cortesía / Courtesy Galería Guillermo de Osma
Colección particular / Private collection
Colección / Collection Sebastián Lozano
Colección particular / Private collection
Colección particular / Private collection
Cortesía / Courtesy Galería Montenegro, Vigo
Colección particular / Private collection. Cortesía Galería Montenegro, Vigo
Colección particular / Private collection
Colección particular / Private collection. Cortesía / Courtesy Galería Montenegro, Vigo
Museo Reina Sofía. Colección / Collection Archivo Lafuente
Museo Reina Sofía. Colección / Collection Archivo Lafuente
Museo Reina Sofía. Colección / Collection 8. Archivo Lafuente
Museo Reina Sofía. Colección / Collection Archivo Lafuente
Museo Reina Sofía. Colección / Collection Archivo Lafuente
Museo Reina Sofía. Colección / Collection Archivo Lafuente
Museo Reina Sofía. Colección / Collection Archivo Lafuente
Museo Reina Sofía. Colección / Collection Archivo Lafuente
Museo Reina Sofía. Colección / Collection Archivo Lafuente
Museo Reina Sofía. Colección / Collection Archivo Lafuente
Fotografía / Photograph
Colección Particular / Private Collection, Madrid
Museo Reina Sofía. Colección / Collection Archivo Lafuente
Museo Reina Sofía. Colección / Collection Archivo Lafuente
Museo Reina Sofía. Colección / Collection Archivo Lafuente
Museo Reina Sofía. Colección / Collection Archivo Lafuente
Museo Reina Sofía. Colección / Collection Archivo Lafuente
Museo Reina Sofía. Colección / Collection Archivo Lafuente
Museo Reina Sofía. Colección / Collection Archivo Lafuente
Museo Reina Sofía. Colección / Collection Archivo Lafuente
Museo Reina Sofía. Colección / Collection Archivo Lafuente
Museo Reina Sofía. Colección / Collection Archivo Lafuente
Museo Reina Sofía. Colección / Collection Archivo Lafuente
Museo Reina Sofía. Colección / Collection Archivo Lafuente
Museo Reina Sofía. Colección / Collection Archivo Lafuente
Museo Reina Sofía. Colección / Collection Archivo Lafuente
Museo Reina Sofía. Colección / Collection Archivo Lafuente
Museo Reina Sofía. Colección / Collection Archivo Lafuente
Colección particular / Private collection
Colección / Collection Paco Peregrín
Colección particular / Private collection. Cortesía / Courtesy Galería Guillermo de Osma
Colección particular / Private collection. Cortesía / Courtesy Galería Guillermo de Osma
Colección particular / Private collection. Cortesía / Courtesy Galería Guillermo de Osma
Colección particular / Private collection
Asociación Colección Arte Contemporáneo – Museo Patio Herreriano, Valladolid.
Zara España
Asociación Colección Arte Contemporáneo – Museo Patio Herreriano, Valladolid.
Zara España
Colección / Collection Pedro Almodóvar
Colección particular / Private collection. Cortesía / Courtesy Galería Guillermo de Osma
Colección particular / Private collection, Santiago de Compostela
Mallo siguió con atención los avances de la física y su concepto del espacio como
espacio/tiempo, una cuarta dimensión que intenta introducir en sus cuadros a través del
dinamismo de composiciones diagonales, formas curvas y planos super- puestos, para
crear un espacio móvil, excéntrico e inestable. Las sombras utilizadas en estos cuadros y
las playas de fondo de otros, contribuyen a la sensación de extrañamiento producida por
las máscaras en primer plano.
Mallo was a keen follower of advancements in physics, in particular the concept of space as
space/time, a fourth dimension that she tried to introduce into her paintings through the
dynamism of diagonal compositions, curved forms and superimposed planes, with the aim
of creating a mobile, eccentric and unstable space. The shadows used in these paintings
and the beaches in the background of others, contribute to the feeling of estrangement
produced by the masks in the foreground.
Colección particular / Private collection
Mallo siguió con atención los avances de la física y su concepto del espacio como
espacio/tiempo, una cuarta dimensión que intenta introducir en sus cuadros a través del
dinamismo de composiciones diagonales, formas curvas y planos super- puestos, para
crear un espacio móvil, excéntrico e inestable. Las sombras utilizadas en estos cuadros y
las playas de fondo de otros, contribuyen a la sensación de extrañamiento producida por
las máscaras en primer plano.
Mallo was a keen follower of advancements in physics, in particular the concept of space as
space/time, a fourth dimension that she tried to introduce into her paintings through the
dynamism of diagonal compositions, curved forms and superimposed planes, with the aim
of creating a mobile, eccentric and unstable space. The shadows used in these paintings
and the beaches in the background of others, contribute to the feeling of estrangement
produced by the masks in the foreground.
Colección / Collection Pedro Almodóvar
Mallo siguió con atención los avances de la física y su concepto del espacio como
espacio/tiempo, una cuarta dimensión que intenta introducir en sus cuadros a través del
dinamismo de composiciones diagonales, formas curvas y planos super- puestos, para
crear un espacio móvil, excéntrico e inestable. Las sombras utilizadas en estos cuadros y
las playas de fondo de otros, contribuyen a la sensación de extrañamiento producida por
las máscaras en primer plano.
Mallo was a keen follower of advancements in physics, in particular the concept of space as
space/time, a fourth dimension that she tried to introduce into her paintings through the
dynamism of diagonal compositions, curved forms and superimposed planes, with the aim
of creating a mobile, eccentric and unstable space. The shadows used in these paintings
and the beaches in the background of others, contribute to the feeling of estrangement
produced by the masks in the foreground.
Colección / Collection MNAV
Colección particular / Private collection, Santiago de Compostela
Colección particular / Private collection. Cortesía / Courtesy Galería Montenegro, Vigo
Colección / Collection Elisa Nuyten
Cortesía de Ortuzar, Nueva York y Galería Guillermo de Osma, Madrid / Courtesy of Ortuzar, New York and Galería Guillermo de Osma, Madrid
Colección Malba, Museo de Arte Latinoamericano de Buenos Aires
Colección de Arte Fundación María José Jove
Colección / Collection Navarro-Valero. Cortesía / Courtesy Galería Leandro Navarro
Museo Nacional Centro de Arte Reina Sofía, Madrid. Colección / Collection Archivo Lafuente
Cortesía de Ortuzar, Nueva York y Galería Guillermo de Osma, Madrid / Courtesy of Ortuzar, New York and Galería Guillermo de Osma, Madrid
Museo Provincial de Bellas Artes Rosa Galisteo de Rodríguez
Museo Provincial de Bellas Artes Rosa Galisteo de Rodríguez
Colección / Collection Museo Benito Quinquela Martín
Colección / Collection Museo Benito Quinquela Martín
Asociación Colección Arte Contemporáneo – Museo Patio Herreriano, Valladolid.
Técnicas
Reunidas, S.A
Museo de Pontevedra
Asociación Colección Arte Contemporáneo – Museo Patio Herreriano, Valladolid.
Técnicas
Reunidas, S.A.
Museo Nacional Centro de Arte Reina Sofía
Museo Nacional Centro de Arte Reina Sofía
Museo Nacional Centro de Arte Reina Sofía
Museo Nacional Centro de Arte Reina Sofía
Museo Nacional Centro de Arte Reina Sofía
Museo Nacional Centro de Arte Reina Sofía
Museo Nacional Centro de Arte Reina Sofía
Museo Nacional Centro de Arte Reina Sofía
Museo Nacional Centro de Arte Reina Sofía
Museo Nacional Centro de Arte Reina Sofía
Museo Nacional Centro de Arte Reina Sofía
Museo Nacional Centro de Arte Reina Sofía
Colección particular / Private collection
Colección particular. Cortesía / Courtesy Galería Guillermo de Osma
Colección particular / Private collection
Colección / Collection Blanco-Santos, Santiago de Compostela
Museo Provincial de Lugo. Deputación de Lugo
Colección particular / Private collection
Colección particular / Private collection
Colección / Collection Studiolo Candela A. Soldevilla
Colección / Collection Galería Montenegro, Vigo
Colección particular / Private collection. Cortesía / Courtesy Galería Jorge Juan
54' 28''
RTVE. VEGAP, Santander, 2025
Colección particular / Private collection, Santiago de Compostela
Ramón Gómez de la Serna fue uno de los principales interlocutores e intérpretes de
Maruja Mallo. En 1961 publicó una novela, Piso bajo, sobre un físico que investiga el átomo
para intentar descubrir 'si en lo más recóndito de la materia se recrea también el alma'.
Ese elemento de conciencia del átomo, que impediría su estallido nuclear, recibe el nombre
de 'almotrón'. Precisamente es el nombre que da Mallo a uno de sus hipernautas, en claro
homenaje al escritor.
Ramón Gómez de la Serna was one of Maruja Mallo's main spokespeople and interpreters.
In 1961, he published a novel, Ground Floor, about a physicist researching the atom in an
effort to discover 'if in the soul is also recreated in the most remote depths of matter'.
This element of atom consciousness, which would impede its nuclear detonation, was
dubbed the 'almotron'. It was precisely the name Mallo gave to one of her 'hypernauts', a
clear homage to the writer.
Museo Nacional Centro de Arte Reina Sofía
Museo Nacional Centro de Arte Reina Sofía
Museo Nacional Centro de Arte Reina Sofía
Museo Nacional Centro de Arte Reina Sofía
Colección particular / Private collection
Museo Nacional Centro de Arte Reina Sofía
Colección / Collection José Vázquez Cereijo – Anne Nikitik
Bolígrafo y lápices de color sobre papel / Pen and coloured pencils on paper
Colección particular / Private collection
Museo Reina Sofía. Colección / Collection Archivo Lafuente
. Museo Reina Sofía. Colección / Collection Archivo Lafuente
Colección / Collection José Vázquez Cereijo – Anne Nikitik
Museo Reina Sofía. Colección / Collection Archivo Lafuente
Diferentes colecciones particulares / Various private collections
Colección / Collection José Vázquez Cereijo-Anne Nikitik
Colección particular / Private collection
Maruja Mallo realizó numerosos dibujos para obras escénicas de Concha Méndez, Rafael
Alberti o Alfonso Reyes, que en su mayoría no llegaron a representarse. Muchos han desaparecido, pero los restantes permiten seguir la evolución de su concepto teatral desde los primeros figurines, cuyo dibujo simplificado y espontáneo recuerda a los diseños para cerámicas de tema popular que pueden verse en esta sala. Otros dibujos posteriores fueron concebidos para un espectáculo de marionetas de Alberti, La pájara pinta, y muestran personajes de cuentos populares, como Antón Pirulero o el arzobispo de Constantinopla. En 1936 realizó con esparto y otros materiales naturales las
figuras para una ópera, Clavileño, que expuso ese mismo año. A partir de ellas llevó a cabo su última colaboración escénica, la Cantata en homenaje a García Lorca (1937) de Alfonso Reyes, representada en varias ciudades.
Maruja Mallo made numerous drawings for stage plays by Concha Méndez, Rafael Alberti
and Alfonso Reyes, most of which were never performed. Many have disappeared, but the remaining ones allow us to follow the evolution of her theatrical concept from the first figurines, which simplified and spontaneous drawings are reminiscent of the designs for ceramics on popular themes that can be seen in this room. Later drawings were conceived for a puppet show by Alberti, La pájara pinta, and display characters from popular tales, such as Antón Pirulero or the Archbishop of Constantinople. In 1936 she made figures from esparto grass and other natural materials for an opera, Clavileño, which she exhibited on that year. She used those figures for her last stage collaboration, Cantata en homenaje a García Lorca (1937) by Alfonso Reyes, performed in several cities.
Para esta concepción armónica sumergida en el plano, tomé el mar como escenario vital y formal.
En este mundo bidimensional todo gravita en consonancia, en ondas plásticas que se propagan en el plano, transformándose en líneas y volúmenes, en formas, giratorias, dialogadas, en algas, estrellas, medusas y cuerpos humanos, submarinos y aerodinámicos, que participan más del avión que del ángel, del submarino que de la sirena porque se ha humanizado el mito al realizarlo.
Estos muros que forman parte de la arquitectura del cine 'Los Ángeles' son la creación de una nueva imagen de la realidad, una invención de leyes, un catálogo de naturaleza con mutua relación, estableciendo ritmos.
For this harmonious conception submerged in the plan, I took the sea as a vital and formal setting.
In this two-dimensional world everything gravitates in harmony, in plastic waves that propagate on the plane, transforming themselves into lines and volumes, into revolving, dialoguing shapes, into algae, stars, jellyfish and human bodies – submarine and aerodynamic – which have more in common with aeroplanes than angels, with submarines than mermaids, because the myth has been humanised by its realisation. These walls that form part of the architecture of the Los Ángeles cinema are the creation of a new image of reality, an invention of laws, a catalogue of nature with mutual relationships, establishing rhythms.
Maruja Mallo, 1945