Loading...

SIN TÍTULO (UNTITLED), C. 1924-1925
Óleo sobre lienzo / Oil on canvas

Museo Provincial de Lugo. Deputación de Lugo


Maruja Mallo estudió entre 1922 y 1925 en la Real Academia de Bellas Artes de San Fernando en Madrid, con un profesorado que integraba artistas academicistas o postimpresionistas, como Eduardo Chicharro o Julio Romero de Torres. Allí adquirió una sólida formación visible tanto en el dibujo, como en los estudios de luces y sombras o en los pliegues de los tejidos de sus primeras obras, entre las que destacan sus paisajes y retratos. Estas dos pinturas permiten reconocer una constante que aparece a lo largo de toda su trayectoria: el protagonismo de las figuras femeninas y su interés por expandir su ámbito de acción a otras razas y culturas, anunciado ya en este momento bajo la forma de exotismo.

Between 1922 and 1925, Maruja Mallo studied at the Real Academia de Bellas Artes de San Fernando in Madrid, where the faculty included academicist or post-impressionist artists such as Eduardo Chicharro and Julio Romero de Torres. There, she gained a strong foundation, evident in her drawing, her studies of lights and shadows and in the folds of fabric of her early works, among which her landscapes and portraits stand out. These two paintings reveal a constant that appears throughout her career: the centrality of female figures and her interest in expanding her scope of action to other races and cultures, already emerging under the guise of exoticism.

RETRATO DE SEÑORA CON ABANICO (PORTRAIT OF A LADY WITH A FAN), C. 1926
Óleo sobre lienzo / Oil on canvas

Museo Provincial de Lugo. Deputación de Lugo


Maruja Mallo estudió entre 1922 y 1925 en la Real Academia de Bellas Artes de San Fernando en Madrid, con un profesorado que integraba artistas academicistas o postimpresionistas, como Eduardo Chicharro o Julio Romero de Torres. Allí adquirió una sólida formación visible tanto en el dibujo, como en los estudios de luces y sombras o en los pliegues de los tejidos de sus primeras obras, entre las que destacan sus paisajes y retratos. Estas dos pinturas permiten reconocer una constante que aparece a lo largo de toda su trayectoria: el protagonismo de las figuras femeninas y su interés por expandir su ámbito de acción a otras razas y culturas, anunciado ya en este momento bajo la forma de exotismo.

Between 1922 and 1925, Maruja Mallo studied at the Real Academia de Bellas Artes de San Fernando in Madrid, where the faculty included academicist or post-impressionist artists such as Eduardo Chicharro and Julio Romero de Torres. There, she gained a strong foundation, evident in her drawing, her studies of lights and shadows and in the folds of fabric of her early works, among which her landscapes and portraits stand out. These two paintings reveal a constant that appears throughout her career: the centrality of female figures and her interest in expanding her scope of action to other races and cultures, already emerging under the guise of exoticism.

DOS MUJERES EN LA PLAYA (TWO WOMEN ON THE BEACH),1928
Óleo sobre lienzo / Oil on canvas

Colección / Collection María Elena Moragas


ESTAMPA (PICTURE), 1927
Lápices de color sobre papel / Coloured pencils on paper

Colección / Collection LL-A


ESTAMPA (PICTURE), 1928
Lápiz sobre papel / Pencil on paper

Colección particular / Private collection


ESTAMPA (PICTURE), 1927
Lápices de color sobre papel / Coloured pencils on paper

Colección particular / Private collection


Mallo superpone en esta imagen el interior de un escaparate o un palco de ópera, en el que vemos las piernas cortadas sin vida de un maniquí, con el dinamismo de la ciudad moderna, sus rascacielos y automóviles. Entre ambos mundos aparecen las figuras de un ángel y un mago, probablemente Merlín, por las redomas para encantamientos y las consonantes que aparecen bajo su figura, junto a otras que pueden leerse como 'La hora de nuestro tiempo' (LHNT). Los maniquíes, 'aturdidos por la velocidad, sobresaltados por la máquina' según Mallo, han sido leídos como imágenes de la cosificación y deshumanización de la sociedad contemporánea, mientras que los ángeles y magos evocan, para Mallo, 'el viaje del artista de un abismo a otro abismo'.
Mallo overlays the interior of a shop window or an opera box on this image, showing the lifeless, severed legs of a mannequin, and the dynamism of the modern city, with its skyscrapers and cars. Between the two worlds appear the figures of an angel and a wizard, probably Merlin, because of the vials for incantations and the consonants that appear below his figure, together with others that can be read as: 'La hora de nuestro tiempo' (LHNT) 'The hour of our time'. According to Mallo, the mannequins, 'stunned by speed, startled by the machine', have been understood as images of the commodification and dehumanisation of contemporary society, while angels and magicians, for Mallo, invoke 'the artist's journey from one abyss to another'.

ESENCIA DE VERBENA, TVE, 1930
Dirigido por / directed by Ernesto Giménez Caballero

11' 21''


Filmoteca Española. VEGAP, Santander, 2025

LA VERBENA (THE FAIR), 1927
Óleo sobre lienzo / Oil on canvas

Museo Nacional Centro de Arte Reina Sofía


Aquí la artista se incluye en la fiesta, autorretratándose tras dos mujeres que corren alegres en primer plano, representando el acceso de la mujer al espacio público y el abrazo entre clases. Una de ellas lleva zapatos burgueses de salón y la otra alpargatas, el calzado del pueblo al que Mallo reivindica subrayando su dinamismo a través de la construcción geométrica del cuadro, que recuerda a obras como El día de los muertos de Diego Rivera (1924).
Here, the artist includes herself in the party, depicting herself behind two women joyfully running in the foreground, symbolising women's access to the public space and the intermingling of classes. One of them is wearing bourgeois salon shoes and the other espadrilles, the footwear worn by the people whom Mallo is championing, highlighting their dynamism through the geometric construction of the canvas, which echoes works such as Diego Rivera's Day of the Dead (1924).

KERMESSE, 1928
Óleo sobre lienzo / Oil on canvas

Centre Pompidou, Paris, Musée National d'Art Moderne-Centre de Création Industrielle


VERBENA (FAIR), 1927
Óleo sobre cartón / Oil on cardboard

Colección / Collection María Escribano


VERBENA DE LA PASCUA (EASTER FAIR), 1927
Óleo sobre tabla / Oil on board

Colección particular / Private collection, Buenos Aires


Recortes de prensa / Press clippings, 1928

Museo Reina Sofía. Colección / Collection Archivo Lafuente


Maruja Mallo con Pablo Neruda y José Caballero (Maruja Mallo with Pablo Neruda and José Caballero), s.f. / n.d.

Fotografía / Photograph
Fundación Caballero – Thomas de Carranza


Maruja Mallo en la Casa de las Flores con José Caballero (Maruja Mallo at Casa de las Flores with José Caballero), c. 1934

Fotografía intervenida por la artista /Photograph intervened by the artist
Fundación Caballero – Thomas de Carranza


E. Giménez Caballero: Hércules jugando a los dados. – Madrid: La Nave, 1928.

Museo Reina Sofía. Colección / Collection Archivo Lafuente


Xavier Abril: Hollywood (retratos contemporáneos). – Madrid: Ulises, 1931.

Museo Reina Sofía. Colección / Collection Archivo Lafuente


Maruja Mallo: Lo popular en la plástica española a través de mi obra, 1928-1936. – Buenos Aires: Losada, 1942. (Camisa)

Museo Reina Sofía. Colección / Collection Archivo Lafuente


Maruja Mallo con Gregorio Prieto, Rosa Chacel, Concha Méndez y dos amigos en una verbena (Maruja Mallo with Gregorio Prieto, Rosa Chacel, Concha Méndez and two friends at a fair), 1927 o/or 1928

Fotografía / Photograph
Museo Gregorio Prieto


Postal de Maruja Mallo a Gregorio Prieto (Postcard by Maruja Mallo sent to Gregorio Prieto), c. 1926

Papel cartulina / Cardboard paper
Museo Gregorio Prieto


Carta de Maruja Mallo a Gregorio Prieto (Letter from Maruja Mallo to Gregorio Prieto), c. 1927

Papel / Paper
Museo Gregorio Prieto


BOCETO PARA CERÁMICA. REY DE LA BARAJA (SKETCH FOR CERAMICS. KING OF THE DECK OF CARDS), C. 1935
Gouache sobre cartón / Gouache on cardboard

Colección particular / Private collection


BOCETO PARA CERÁMICA. BANDERILLERO (SKETCH FOR CERAMICS. BANDERILLERO), C. 1935
Gouache sobre cartón / Gouache on cardboard

Colección particular / Private collection


BOCETO PARA CERÁMICA. TORERO (SKETCH FOR CERAMICS. BULLFIGHTER), C. 1935
Gouache sobre cartón / Gouache on cardboard

Colección particular / Private collection


EL ARZOBISPO DE CONSTANTINOPLA (PERSONAJES DE LA PÁJARA PINTA) (THE ARCHBISHOP OF CONSTANTINOPLE (CHARACTERS FROM LA PÁJARA PINTA)),1935
Lápices de color sobre papel / Coloured pencils on paper

Colección particular / Private collection


SIN TÍTULO (UNTITLED), 1929
Tinta y lápices de color sobre papel / Ink and coloured pencils on paper

Colección particular, Madrid / Private collection, Madrid


CHUFLILLAS DEL NIÑO DE LA PALMA, 1930
Tinta, lápiz y acuarela sobre papel / Ink, pencil and watercolour on paper

Fundación Colección ABC


EL RENEGADO (THE RENEGADE), 1932
Lápices de color sobre papel / Coloured pencils on paper

Colección particular / Private collection


FRAY DIEGO, 1932
Lápices de color sobre papel / Coloured pencils on paper

Colección particular / Private collection


ARQUITECTURA ANIMAL (ANIMAL ARCHITECTURE), 1933
Lápices de color sobre papel / Coloured pencils on paper

Colección particular / Private collection. Cortesía / Courtesy Galería Montenegro, Vigo


ESQUELETO (SKELETON), 1933
Lápiz sobre papel / Pencil on paper

Colección particular / Private collection


CONSTRUCCIONES RURALES (RURAL CONSTRUCTIONS), 1936
Lápices de color sobre papel / Coloured pencils on paper

Colección particular / Private collection


ARQUITECTURA XI. CONSTRUCCIONES RURALES (ARCHITECTURE XI. RURAL CONSTRUCTIONS), 1934
Lápices de color sobre papel / Coloured pencils on paper

Colección / Collection Anne Barchet


Museo Reina Sofía. Colección / Collection Archivo Lafuente

Museo Reina Sofía. Colección / Collection Archivo Lafuente


ARQUITECTURA VEGETAL I O LA PERA (VEGETAL ARCHITECTURE I OR THE PEAR), C. 1933
Óleo sobre tabla / Oil on board

Colección particular / Private collection


ARQUITECTURA VEGETAL III O LA SANDÍA (VEGETAL ARCHITECTURE III OR THE WATERMELON), C. 1933
Óleo sobre tabla / Oil on board

Colección particular / Private collection


ARQUITECTURA MINERAL III (MINERAL ARCHITECTURE III),1933
Óleo sobre cartón / Oil on cardboard

Rosario de la Vega Bergé


ARQUITECTURA MINERAL I (MINERAL ARCHITECTURE I), C. 1933
Óleo sobre cartón / Oil on cardboard

Rosario de la Vega Bergé


ARQUITECTURA FÓSIL I (FOSSIL ARCHITECTURE I), C. 1933
Óleo sobre cartón / Oil on cardboard

Colección particular / Private collection



En los años finales de la República, el compromiso social de muchos artistas dirigió su interés hacia un arte colectivo que llegara a las masas. Invitada a colaborar en 1935 con la Escuela de Cerámica de la Moncloa creando diseños para platos, la artista vio la oportunidad de renovar la decoración de objetos utilitarios con un vocabulario rupturista y esencial, basado en motivos tradicionales y universales tomados del mundo natural y mitológico. En sus diseños aplica las enseñanzas de Matila Ghika y su influyente libro Estética de las proporciones en la naturaleza y en las artes.
In the Spanish Republic's final years, the social commitment of many artists directed their interest towards a collective art that would reach the masses. Invited to collaborate in 1935 with the Moncloa School of Ceramics, creating designs for plates, the artist saw the opportunity to revitalise the decoration of utilitarian objects with a groundbreaking and essential vocabulary, based on traditional and universal motifs taken from the natural and mythological world. In her designs, she applies the teachings of Matila Ghyka and his influential book The Geometry of Art and Life.

Alfar, n. 81 (1942) – Montevideo: Tall. Gráf. Gaceta commercial (impr.), 1942

Museo Reina Sofía. Colección / Collection Archivo Lafuente


Recortes de prensa de la época / Press clippings from the time

Museo Reina Sofía. Colección / Collection Archivo Lafuente


Maruja Mallo: Lo popular en la plástica española a través de mi obra, 1928-1936. – Buenos Aires: Losada, 1942

(Interior y cubierta)
Museo Reina Sofía. Colección / Collection Archivo Lafuente


Maruja Mallo. – Madrid: ADLAN, 1936.

Museo Reina Sofía. Colección / Collection Archivo Lafuente


HUELLA (FOOTPRINT), 1929
Óleo sobre cartón / Oil on cardboard

Colección particular / Private collection, Madrid


GRAJO Y EXCREMENTO (ROOK AND EXCREMENT), 1931
Óleo sobre cartón / Oil on cardboard

Colección de Arte Contemporáneo Naturgy


TIERRA Y EXCREMENTOS (SOIL AND EXCREMENTS), 1932 (ABRIL / APRIL)
Óleo sobre cartón / Oil on cardboard

Museo Nacional Centro de Arte Reina Sofía


ANTRO DE FÓSILES (FOSSIL DEN), 1930
Óleo sobre lienzo / Oil on canvas

Museo Nacional Centro de Arte Reina Sofía


ESPANTAPÁJAROS (SCARECROW), 1930
Óleo sobre lienzo / Oil on canvas

Jake & Hélène Marie Shafran


En 1932, Mallo presentó su serie de Cloacas en la Galería Pierre de París, en una exitosa muestra que visitaron Picasso, Joan Miró, o los miembros del grupo surrealista. Su líder, el escritor André Breton, adquirió esta obra en la que el dina- mismo de los espantapájaros, con sus telas lanzadas al viento, constituye una presencia fantasmal y preludia el interés de la artista por las construcciones rurales, que aparecerán en su siguiente serie.
In 1932, Mallo presented her Sewers series at the Pierre Gallery in Paris, in a successful exhibition visited by Picasso, Joan Miró and members of the Surrealist group. Its leader, the writer André Breton, acquired this work in which the dynamism of the scarecrows, with their fabric fluttering in the wind, constitutes a ghostly presence and foreshadows the artist's interest in rural constructions, which would appear in her next series.


Recreación del diseño de Mallo para Clavileño, cuyo escenario y figurines han sido realizados expresamente para esta exposición por el artesano gallego Álvaro Leiro.
A recreation of Mallo's set design for Clavileño, which set and figurines have been expressly made for this exhibition by Galician artisan Álvaro Leiro.

LA TIERRA (THE LAND), 1938
Óleo sobre lienzo / Oil on canvas

Colección particular / Private collection


EL MAR (THE SEA), 1938
Óleo sobre lienzo / Oil on canvas

Colección particular / Private collection


ESTRELLA DE MAR O FIGURAS (STARFISH OR FIGURES), 1937 (DICIEMBRE / DECEMBER)
Óleo sobre lienzo / Oil on canvas

Museo Nacional Centro de Arte Reina Sofía


LA RED (THE NET), 1938
Óleo sobre lienzo / Oil on canvas

Cortesía de Ortuzar, Nueva York y Galería Guillermo de Osma, Madrid / Courtesy of Ortuzar, New York and Galería Guillermo de Osma, Madrid


CANTO DE LAS ESPIGAS (SONG OF THE WHEAT SPIKES), 1939
Óleo sobre lienzo / Oil on canvas

Museo Nacional Centro de Arte Reina Sofía


ARQUITECTURA HUMANA (HUMAN ARCHITECTURE), 1937
Óleo sobre lienzo / Oil on canvas

Allegra Arts (Mario Losantos)


SORPRESA DEL TRIGO (WHEAT SURPRISE), 1936
Óleo sobre lienzo / Oil on canvas

Colección particular / Private collection


MENSAJE DEL MAR (MESSAGE FROM THE SEA), 1937
Óleo sobre lienzo / Oil on canvas

Colección particular / Private collection.
Cortesía / Courtesy Galería Guillermo de Osma


Sin título (Untitled), 21-10-1936

Lápiz sobre papel / Pencil on paper
Colección particular / Private Collection. Cortesía / Courtesy Galería Guillermo de Osma


Cuaderno de Galicia, (julio / July 1936 – marzo / March 1937)

Museo Reina Sofía. Colección / Collection Archivo Lafuente


Recortes de prensa de la época / Press clippings from the time

Museo Reina Sofía. Colección / Collection Archivo Lafuente


RETRATO DE HOMBRE CON ESCALA DE COLORES (PORTRAIT OF A MAN WITH COLOUR SCALE), 1940-1944
Óleo y lápiz sobre cartón / Oil and pencil on cardboard

Museo Nacional Centro de Arte Reina Sofía, Madrid. Colección / Collection Archivo Lafuente


ESTUDIOS DE ANATOMÍA (ANATOMICAL STUDIES), C. 1946-1948
Óleo sobre cartón / Oil on cardboard

Colección particular / Private collection.
Cortesía / Courtesy Galería Guillermo de Osma


ESTUDIO PARA TORSO DE MUJER (STUDY FOR FEMALE TORSO), 1940-1944
Óleo sobre cartón / Oil on cardboard

Colección particular / Private collection.
Cortesía / Courtesy Galería Guillermo de Osma


ESTUDIO PARA DESNUDO FEMENINO (STUDY FOR FEMALE NUDE), 1946
Óleo sobre cartón / Oil on cardboard

Cortesía de Ortuzar, Nueva York y Galería Guillermo de Osma, Madrid / Courtesy of Ortuzar, New York and Galería Guillermo de Osma, Madrid


JOVEN NEGRA DESNUDA (NAKED YOUNG BLACK WOMAN), 1948
Óleo y lápiz sobre cartón / Oil and pencil on cardboard

Colección de / Collection of Beth Rudin DeWoody


RETRATO DE MUJER (PORTRAIT OF A WOMAN), C. 1940-1944
Óleo sobre cartón / Oil on cardboard

Galería Guillermo de Osma, Madrid


RACIMO DE UVAS I (BUNCH OF GRAPES I), C. 1943-1944
Óleo sobre cartón / Oil on cardboard

Galería Guillermo de Osma, Madrid


RACIMO DE UVAS II (BUNCH OF GRAPES II), C. 1943-1944
Óleo sobre cartón / Oil on cardboard

Colección particular / Private collection
Cortesía / Courtesy Galería Guillermo de Osma


PLAYA (BEACH), 1947
Óleo sobre tabla / Oil on board

Colección particular / Private collection


MÁSCARAS Y PLAYA (MASKS AND BEACH), 1948
Óleo sobre cartón / Oil on cardboard

Colección / Collection Sebastián Lozano


ERMITA DE SAN ANTONIO (CHAPEL OF SAN ANTONIO), C. 1935-1936
Óleo sobre cartón / Oil on cardboard

Colección particular / Private collection


PLAYA Y UVAS (BEACH AND GRAPES), 1947
Óleo sobre cartón / Oil on cardboard

Colección particular / Private collection
Cortesía / Courtesy Galería Montenegro, Vigo


SIN TÍTULO (UNTITLED), 1968
Lápices de color sobre papel / Coloured pencils on paper

Colección particular / Private collection. Cortesía Galería Montenegro, Vigo


MORADOR DEL VACÍO II (DWELLER OF THE VOID II), C. 1970
Lápiz y lápices de color sobre papel / Pencil and coloured pencils on paper

Colección particular / Private collection


MORADOR DEL VACÍO III (DWELLER OF THE VOID III), 1970
Tinta y lápiz sobre papel / Ink and pencil on paper

Colección particular / Private collection. Cortesía / Courtesy Galería Montenegro, Vigo


'[Sim. Din.', estudios simétricos de figuras esquemáticas / symmetrical studies of schematic figures], agosto / August 1950 – diciembre / December 1957

Museo Reina Sofía. Colección / Collection Archivo Lafuente


'Figuras' (Figures), septiembre / September 1956 – diciembre / December 1957

Museo Reina Sofía. Colección / Collection Archivo Lafuente


Diversos esquemas / Various schemes, 21/07/1958

Museo Reina Sofía. Colección / Collection 8. Archivo Lafuente


Estudio de ángulos y luz, 6 / Study of angles and light, 1958

Museo Reina Sofía. Colección / Collection Archivo Lafuente


Seis estudios de pares de atlantes posando / Six studies of pairs of posing Atlases, D E F G H I, s.f. / n.d

Museo Reina Sofía. Colección / Collection Archivo Lafuente


Tres estudios de atlantes saltando / Three studies of jumping Atlases, D E F, 1958

Museo Reina Sofía. Colección / Collection Archivo Lafuente


Dos estudios de hombre tipo kuros arcaico / Two archaic kuros-type male studies, 08/11/1958

Museo Reina Sofía. Colección / Collection Archivo Lafuente


Cinco estudios de parejas de atlantes / Five studies of pairs of Atlases, Da Da' Db', 24/06/1958

Museo Reina Sofía. Colección / Collection Archivo Lafuente


Estudio de atlante / Study of Atlas, 11/11/1958

Museo Reina Sofía. Colección / Collection Archivo Lafuente


Recortes de prensa / Press clippings, 1945-1946

Museo Reina Sofía. Colección / Collection Archivo Lafuente


Maruja Mallo y Pablo Neruda en la Playa del Tabo (Maruja Mallo and Pablo Neruda at Tabo Beach), Chile, 1945

Fotografía / Photograph
Colección Particular / Private Collection, Madrid


Recorte de prensa / Press clipping, Buenos Aires, 1948.

Museo Reina Sofía. Colección / Collection Archivo Lafuente


Cuaderno Avon. Anotaciones sobre conceptos históricos (Avon notebook. Notes on historical concepts), 1954.

Museo Reina Sofía. Colección / Collection Archivo Lafuente


Páginas extraídas del / Pages extracted from Cuaderno de Galicia, (julio / July 1936 – marzo / March 1937)

Museo Reina Sofía. Colección / Collection Archivo Lafuente


Máscara / Mask, 19 de febrero de 1958 / 19th February 1958

Museo Reina Sofía. Colección / Collection Archivo Lafuente


Máscara, numerada 3a / Mask, numbered 3rd, 1951

Museo Reina Sofía. Colección / Collection Archivo Lafuente


Máscara, numerada 2a / Mask, numbered 2nd, 20 de julio de 1951 / 20th July 1951

Museo Reina Sofía. Colección / Collection Archivo Lafuente


'5 Razas'. Estudios de color de cabezas escuadradas (cráneo y cuello) / '5 Races'. Colour studies of squared heads (skull and neck)], s.f. / n.d.

Museo Reina Sofía. Colección / Collection Archivo Lafuente


'C', estudios sobre mezclas de razas, 1 / studies on mixed breeds], 13/10/1957

Museo Reina Sofía. Colección / Collection Archivo Lafuente


Quince estudios de luz y sombra / Fifteen studies of light and shadow, H V D, 1957

Museo Reina Sofía. Colección / Collection Archivo Lafuente


Estudios de dibujos geométricos y luz, 6 / Studies of geometrical drawings and light, 1958

Museo Reina Sofía. Colección / Collection Archivo Lafuente


Perfil y frente de muchacha con moños / Profile and front of girl with bows, septiembre de 1947 / September 1947

Museo Reina Sofía. Colección / Collection Archivo Lafuente


Recortes de prensa de la época / Press clippings from the time

Museo Reina Sofía. Colección / Collection Archivo Lafuente


Páginas extraídas del / Pages extracted from Cuaderno de cerámica, c. 1935-1938

Museo Reina Sofía. Colección / Collection Archivo Lafuente


Mariposa / Butterfly, s.f. / n.d.

Museo Reina Sofía. Colección / Collection Archivo Lafuente


Almotrón. Geonauta, s.f. / n.d.

Museo Reina Sofía. Colección / Collection Archivo Lafuente


Sin título (Geonauta) (Untitled (Geonauta), c. 1970

Museo Reina Sofía. Colección / Collection Archivo Lafuente


MÁSCARAS (MASKS), C. 1948
Óleo sobre cartón / Oil on cardboard

Colección particular / Private collection


MÁSCARAS Y PLAYA (MASKS AND BEACH), C. 1948
Óleo sobre cartón / Oil on cardboard

Colección / Collection Paco Peregrín


MÁSCARA (MASK), C. 1948-1955
Óleo sobre cartón con anotaciones a lápiz / Oil on cardboard with pencil annotations

Colección particular / Private collection. Cortesía / Courtesy Galería Guillermo de Osma


MÁSCARA Y PLAYA (MASK AND BEACH), C. 1948-1955
Óleo sobre cartón / Oil on cardboard

Colección particular / Private collection. Cortesía / Courtesy Galería Guillermo de Osma


MÁSCARA Y MARIPOSAS (MASK AND BUTTERFLIES), C. 1948
Óleo sobre cartón / Oil on cardboard

Colección particular / Private collection. Cortesía / Courtesy Galería Guillermo de Osma


DOS MÁSCARAS (TWO MASKS), C. 1952-1953
Óleo sobre tabla / Oil on board

Colección particular / Private collection


MÁSCARAS (MASKS), C. 1942
Óleo sobre lienzo pegado a tabla / Oil on canvas glued to board

Asociación Colección Arte Contemporáneo – Museo Patio Herreriano, Valladolid.
Zara España


MÁSCARAS. HORIZONTAL (MASKS. HORIZONTAL), C. 1942
Óleo sobre lienzo pegado a tabla / Oil on canvas glued to board

Asociación Colección Arte Contemporáneo – Museo Patio Herreriano, Valladolid.
Zara España


MÁSCARAS. DIAGONAL II (MASKS. DIAGONAL II), C. 1949-1950
Óleo sobre tablero / Oil on board

Colección / Collection Pedro Almodóvar


PUNTA DEL ESTE, C. 1957
Óleo sobre lienzo / Oil on canvas

Colección particular / Private collection. Cortesía / Courtesy Galería Guillermo de Osma


MÁSCARAS. NARANJA Y LIMÓN (MASKS. ORANGE AND LEMON), C. 1953
Óleo sobre tabla / Oil on board

Colección particular / Private collection, Santiago de Compostela


Mallo siguió con atención los avances de la física y su concepto del espacio como espacio/tiempo, una cuarta dimensión que intenta introducir en sus cuadros a través del dinamismo de composiciones diagonales, formas curvas y planos super- puestos, para crear un espacio móvil, excéntrico e inestable. Las sombras utilizadas en estos cuadros y las playas de fondo de otros, contribuyen a la sensación de extrañamiento producida por las máscaras en primer plano.
Mallo was a keen follower of advancements in physics, in particular the concept of space as space/time, a fourth dimension that she tried to introduce into her paintings through the dynamism of diagonal compositions, curved forms and superimposed planes, with the aim of creating a mobile, eccentric and unstable space. The shadows used in these paintings and the beaches in the background of others, contribute to the feeling of estrangement produced by the masks in the foreground.

TRES MÁSCARAS O CONTUBERNIO (THREE MASKS OR CONTUBERNIO), C. 1957
Óleo sobre lienzo / Oil con canvas

Colección particular / Private collection


Mallo siguió con atención los avances de la física y su concepto del espacio como espacio/tiempo, una cuarta dimensión que intenta introducir en sus cuadros a través del dinamismo de composiciones diagonales, formas curvas y planos super- puestos, para crear un espacio móvil, excéntrico e inestable. Las sombras utilizadas en estos cuadros y las playas de fondo de otros, contribuyen a la sensación de extrañamiento producida por las máscaras en primer plano.
Mallo was a keen follower of advancements in physics, in particular the concept of space as space/time, a fourth dimension that she tried to introduce into her paintings through the dynamism of diagonal compositions, curved forms and superimposed planes, with the aim of creating a mobile, eccentric and unstable space. The shadows used in these paintings and the beaches in the background of others, contribute to the feeling of estrangement produced by the masks in the foreground.

MÁSCARAS. SUPERFICIE Y CUERPO I (MASKS. SURFACE AND BODY I), C. 1954
Óleo sobre tabla / Oil on board

Colección / Collection Pedro Almodóvar


Mallo siguió con atención los avances de la física y su concepto del espacio como espacio/tiempo, una cuarta dimensión que intenta introducir en sus cuadros a través del dinamismo de composiciones diagonales, formas curvas y planos super- puestos, para crear un espacio móvil, excéntrico e inestable. Las sombras utilizadas en estos cuadros y las playas de fondo de otros, contribuyen a la sensación de extrañamiento producida por las máscaras en primer plano.
Mallo was a keen follower of advancements in physics, in particular the concept of space as space/time, a fourth dimension that she tried to introduce into her paintings through the dynamism of diagonal compositions, curved forms and superimposed planes, with the aim of creating a mobile, eccentric and unstable space. The shadows used in these paintings and the beaches in the background of others, contribute to the feeling of estrangement produced by the masks in the foreground.

NATURALEZA VIVA III (LIVING NATURE III), 1942
Óleo sobre tabla / Oil on board

Colección / Collection MNAV


NATURALEZA VIVA X (LIVING NATURE X), 1943
Óleo sobre tabla / Oil on board

Colección particular / Private collection, Santiago de Compostela


NATURALEZA VIVA XIII (LIVING NATURE XIII), 1943
Óleo sobre tabla / Oil on board

Colección particular / Private collection. Cortesía / Courtesy Galería Montenegro, Vigo


NATURALEZA VIVA VII (LIVING NATURE VII), 1942
Óleo sobre tabla / Oil on board

Colección / Collection Elisa Nuyten


NATURALEZA VIVA VIII (LIVING NATURE VIII), C. 1942
Óleo sobre tabla / Oil on board

Cortesía de Ortuzar, Nueva York y Galería Guillermo de Osma, Madrid / Courtesy of Ortuzar, New York and Galería Guillermo de Osma, Madrid


NATURALEZA VIVA II (LIVING NATURE II), C. 1941-1942
Óleo sobre tabla / Oil on board

Colección Malba, Museo de Arte Latinoamericano de Buenos Aires


NATURALEZA VIVA XII (LIVING NATURE XII), 1943
Óleo sobre tabla / Oil on board

Colección de Arte Fundación María José Jove


NATURALEZA VIVA XIV (LIVING NATURE XIV), 1943
Óleo sobre tabla / Oil on board

Colección / Collection Navarro-Valero. Cortesía / Courtesy Galería Leandro Navarro


ESTUDIO PARA CABEZA DE MUJER (STUDY FOR A WOMAN'S HEAD), 1940-1944
Óleo sobre cartón / Oil on cardboard

Museo Nacional Centro de Arte Reina Sofía, Madrid. Colección / Collection Archivo Lafuente


JOVEN NEGRA (YOUNG BLACK WOMAN), 1948
Óleo sobre lienzo / Oil on canvas

Cortesía de Ortuzar, Nueva York y Galería Guillermo de Osma, Madrid / Courtesy of Ortuzar, New York and Galería Guillermo de Osma, Madrid


CABEZA DE MUJER (PERFIL) (HEAD OF A WOMAN (PROFILE)), 1941
Óleo sobre cartón / Oil on cardboard

Museo Provincial de Bellas Artes Rosa Galisteo de Rodríguez


CABEZA DE MUJER (FRENTE) (HEAD OF A WOMAN (FRONT)), 1941
Óleo sobre cartón / Oil on cardboard

Museo Provincial de Bellas Artes Rosa Galisteo de Rodríguez


LA CIERVA HUMANA (FRENTE) (THE HUMAN DOE (FRONT)), 1948
Óleo sobre lienzo / Oil on canvas

Colección / Collection Museo Benito Quinquela Martín


LA CIERVA HUMANA (PERFIL) (THE HUMAN DOE (PROFILE)), 1948
Óleo sobre lienzo / Oil on canvas

Colección / Collection Museo Benito Quinquela Martín


ORO (RETRATO BIDIMENSIONAL) (GOLD (TWODIMENSIONAL PORTRAIT)), C. 1951
Óleo sobre lienzo pegado a tabla / Oil on canvas glued to board

Asociación Colección Arte Contemporáneo – Museo Patio Herreriano, Valladolid.
Técnicas Reunidas, S.A


CABEZA DE MUJER NEGRA (FRENTE) (BLACK FEMALE HEAD (FRONT)), 1946
Óleo sobre lienzo / Oil on canvas

Museo de Pontevedra


RETRATO DE MUJER NEGRA (PORTRAIT OF A BLACK WOMAN), 1951
Óleo sobre lienzo / Oil on canvas

Asociación Colección Arte Contemporáneo – Museo Patio Herreriano, Valladolid.
Técnicas Reunidas, S.A.


ACRÓBATA (ACROBAT), 1982
Lápiz, cera y óleo sobre papel Canson / Pencil, crayon and oil on Canson paper

Museo Nacional Centro de Arte Reina Sofía


ACRÓBATAS (ACROBATS), 1981
Lápiz, cera, óleo y bolígrafo sobre papel Canson / Pencil, crayon, oil and pen on Canson paper

Museo Nacional Centro de Arte Reina Sofía


ACRÓBATAS MACRO Y MICROCOSMOS (ACROBATS MACRO AND MICROCOSMOS), 1981
Lápiz, bolígrafo, cera y óleo sobre papel Canson / Pencil, pen, crayon and oil on Canson paper

Museo Nacional Centro de Arte Reina Sofía


PANTEO, 1982
Cera, bolígrafo, gouache y lápiz de grafito sobre papel Canson / Crayon, pen, gouache and graphite pencil on Canson paper

Museo Nacional Centro de Arte Reina Sofía


PROTOZOARIOS, 1981
Cera, bolígrafo, lápiz y óleo sobre papel Canson / Crayon, pen, pencil and oil on Canson paper

Museo Nacional Centro de Arte Reina Sofía


RAZAS (RACES), 1982 (JULIO / JULY)
Lápiz de grafito, lápiz graso, gouache y lápiz de color sobre papel Canson / Graphite pencil, crayon, gouache and coloured pencil on Canson paper

Museo Nacional Centro de Arte Reina Sofía


RAZAS (RACES), 1982 (JULIO / JULY)
Cera, lápiz graso y lápiz de grafito sobre papel Canson / Crayon, grease pencil and graphite pencil on Canson paper

Museo Nacional Centro de Arte Reina Sofía


VIAJEROS DEL ÉTER (ETHER TRAVELLERS), 1982
Grafito, lápiz de color, bolígrafo y cera sobre papel Canson / Graphite, coloured pencil, pen and crayon on Canson paper

Museo Nacional Centro de Arte Reina Sofía


VIAJEROS DEL ÉTER (ETHER TRAVELLERS), 1982
Lápiz, bolígrafo y cera sobre papel Canson / Pencil, pen and crayon on Canson paper

Museo Nacional Centro de Arte Reina Sofía


VIAJEROS DEL ÉTER (ETHER TRAVELLERS), 1982
Lápiz, cera, bolígrafo sobre papel Canson / Pencil, crayon, pen on Canson paper

Museo Nacional Centro de Arte Reina Sofía


VIAJEROS DEL ÉTER (ETHER TRAVELLERS), 1982
Bolígrafo, cera, óleo y lápiz sobre papel Canson / Pen, crayon, oil and pencil on Canson paper

Museo Nacional Centro de Arte Reina Sofía


VIAJEROS DEL ÉTER (ETHER TRAVELLERS), 1982
Bolígrafo, cera y lápiz sobre papel Canson / Pen, crayon and pencil on Canson paper

Museo Nacional Centro de Arte Reina Sofía


GESTOR. MEDITERRÁNEO, C. 1970-1975
Óleo sobre lienzo / Oil on canvas

Colección particular / Private collection


GESTOR. MEDITERRÁNEO, C. 1970-1975
Lápices de color sobre papel / Coloured pencils on paper

Colección particular. Cortesía / Courtesy Galería Guillermo de Osma


JES-TOR, S. F. / N. D
Lápices de color sobre papel / Coloured pencils on paper

Colección particular / Private collection


AGOL = AGUA-OLA-PACÍFICO-SUR (AGOL = WATER-WAVE - PACIFIC- SOUTH), C. 1968-1972
Óleo sobre lienzo / Oil on canvas

Colección / Collection Blanco-Santos, Santiago de Compostela


AGOL, C. 1968-1972
Óleo sobre lienzo / Oil on canvas

Museo Provincial de Lugo. Deputación de Lugo


CARACOLA. PACÍFICO SUR (CONCH. SOUTH PACIFIC), C. 1968-1970
Óleo sobre lienzo / Oil on canvas

Colección particular / Private collection


CARACOLA. ATLÁNTICO SUR (CONCH. SOUTH ATLANTIC), C.1968-1970
Óleo sobre lienzo / Oil on canvas

Colección particular / Private collection


CABEZAS Y ATLETAS (HEADS AND ATHLETES), C. 1945
Tinta, lápices de color y tiza blanca sobre papel / Ink, coloured pencils and white chalk on paper

Colección / Collection Studiolo Candela A. Soldevilla


ATLETAS (ATHLETES), C. 1954
Óleo sobre lienzo / Oil on canvas

Colección / Collection Galería Montenegro, Vigo


CAMPEÓN O VERTICAL O ATLANTE (CHAMPION OR VERTICAL OR ATLAS), C. 1956
Óleo sobre tabla / Oil on board

Colección particular / Private collection. Cortesía / Courtesy Galería Jorge Juan


IMÁGENES, TVE, 1979.
Entrevista de Paloma Chamorro a Maruja Mallo / Paloma Chamorro's interview with Maruja Mallo

54' 28''
RTVE. VEGAP, Santander, 2025


ALMOTRÓN. GEONAUTA, C. 1968-1970
Óleo sobre lienzo / Oil on canvas

Colección particular / Private collection, Santiago de Compostela


Ramón Gómez de la Serna fue uno de los principales interlocutores e intérpretes de Maruja Mallo. En 1961 publicó una novela, Piso bajo, sobre un físico que investiga el átomo para intentar descubrir 'si en lo más recóndito de la materia se recrea también el alma'. Ese elemento de conciencia del átomo, que impediría su estallido nuclear, recibe el nombre de 'almotrón'. Precisamente es el nombre que da Mallo a uno de sus hipernautas, en claro homenaje al escritor.
Ramón Gómez de la Serna was one of Maruja Mallo's main spokespeople and interpreters. In 1961, he published a novel, Ground Floor, about a physicist researching the atom in an effort to discover 'if in the soul is also recreated in the most remote depths of matter'. This element of atom consciousness, which would impede its nuclear detonation, was dubbed the 'almotron'. It was precisely the name Mallo gave to one of her 'hypernauts', a clear homage to the writer.

PROTOESQUEMA (PROTO- SCHEME), C. 1968-1972
Óleo sobre lienzo / Oil on canvas

Museo Nacional Centro de Arte Reina Sofía


AIRAGU, C. 1970-1975
Óleo sobre lienzo / Oil on canvas

Museo Nacional Centro de Arte Reina Sofía


SELVATRO, C. 1970-1975
Óleo sobre lienzo / Oil on canvas

Museo Nacional Centro de Arte Reina Sofía


MÁSCARA TRES-VEINTE (THREE- TWENTY MASK), C. 1975-1978
Óleo sobre lienzo / Oil on canvas

Museo Nacional Centro de Arte Reina Sofía


MÁSCARA (MASK), 1968-1975
Óleo sobre lienzo / Oil on canvas

Colección particular / Private collection


CONCORDE, 1979
Bolígrafo, cera y gouache sobre cartulina / Pen, crayon and gouache on cardboard

Museo Nacional Centro de Arte Reina Sofía


Apuntes biográficos y sobre personajes de la época / Biographical notes and annotations related to the personalities of the time, 1979

Colección / Collection José Vázquez Cereijo – Anne Nikitik


Sin título (Untitled), s.f. / n.d.

Bolígrafo y lápices de color sobre papel / Pen and coloured pencils on paper
Colección particular / Private collection


Ocho estudios del universo / Eight studies of the universe, 09/09/1958

Museo Reina Sofía. Colección / Collection Archivo Lafuente


Estudio de serpiente / Study of a snake, s.f. / n.d.

. Museo Reina Sofía. Colección / Collection Archivo Lafuente


Apuntes biográficos y sobre personajes de la época / Biographical notes and annotations related to the personalities of the time, 1979

Colección / Collection José Vázquez Cereijo – Anne Nikitik


Recortes de prensa de la época / Press clippings from the time

Museo Reina Sofía. Colección / Collection Archivo Lafuente


Ejemplares de la Revista de Occidente

Diferentes colecciones particulares / Various private collections


HOMENAJE A LA 'REVISTA DE OCCIDENTE' (TRIBUTE TO 'REVISTA DE OCCIDENTE'), 1979
Seis litografías sobre piedra / Six lithographs on Stone

Colección / Collection José Vázquez Cereijo-Anne Nikitik


GLAUCOPIÓN, C. 1980
Óleo sobre cartón / Oil on cardboard

Colección particular / Private collection



Maruja Mallo realizó numerosos dibujos para obras escénicas de Concha Méndez, Rafael Alberti o Alfonso Reyes, que en su mayoría no llegaron a representarse. Muchos han desaparecido, pero los restantes permiten seguir la evolución de su concepto teatral desde los primeros figurines, cuyo dibujo simplificado y espontáneo recuerda a los diseños para cerámicas de tema popular que pueden verse en esta sala. Otros dibujos posteriores fueron concebidos para un espectáculo de marionetas de Alberti, La pájara pinta, y muestran personajes de cuentos populares, como Antón Pirulero o el arzobispo de Constantinopla. En 1936 realizó con esparto y otros materiales naturales las figuras para una ópera, Clavileño, que expuso ese mismo año. A partir de ellas llevó a cabo su última colaboración escénica, la Cantata en homenaje a García Lorca (1937) de Alfonso Reyes, representada en varias ciudades.
Maruja Mallo made numerous drawings for stage plays by Concha Méndez, Rafael Alberti and Alfonso Reyes, most of which were never performed. Many have disappeared, but the remaining ones allow us to follow the evolution of her theatrical concept from the first figurines, which simplified and spontaneous drawings are reminiscent of the designs for ceramics on popular themes that can be seen in this room. Later drawings were conceived for a puppet show by Alberti, La pájara pinta, and display characters from popular tales, such as Antón Pirulero or the Archbishop of Constantinople. In 1936 she made figures from esparto grass and other natural materials for an opera, Clavileño, which she exhibited on that year. She used those figures for her last stage collaboration, Cantata en homenaje a García Lorca (1937) by Alfonso Reyes, performed in several cities.


Para esta concepción armónica sumergida en el plano, tomé el mar como escenario vital y formal. En este mundo bidimensional todo gravita en consonancia, en ondas plásticas que se propagan en el plano, transformándose en líneas y volúmenes, en formas, giratorias, dialogadas, en algas, estrellas, medusas y cuerpos humanos, submarinos y aerodinámicos, que participan más del avión que del ángel, del submarino que de la sirena porque se ha humanizado el mito al realizarlo. Estos muros que forman parte de la arquitectura del cine 'Los Ángeles' son la creación de una nueva imagen de la realidad, una invención de leyes, un catálogo de naturaleza con mutua relación, estableciendo ritmos.
For this harmonious conception submerged in the plan, I took the sea as a vital and formal setting. In this two-dimensional world everything gravitates in harmony, in plastic waves that propagate on the plane, transforming themselves into lines and volumes, into revolving, dialoguing shapes, into algae, stars, jellyfish and human bodies – submarine and aerodynamic – which have more in common with aeroplanes than angels, with submarines than mermaids, because the myth has been humanised by its realisation. These walls that form part of the architecture of the Los Ángeles cinema are the creation of a new image of reality, an invention of laws, a catalogue of nature with mutual relationships, establishing rhythms.
Maruja Mallo, 1945